后殖民主义视角下《红楼梦》翻译中的译者主体性

来源 :怀化学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ni_gejianren
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从后殖民主义视角出发,探讨了两个《红楼梦》译本中对于文化词汇的不同处理方式及体现的文化意象,揭露作为殖民主体的译者是如何发挥其主体性的。
其他文献
通过对3种细菌去除水溶液中镍的效能进行调查,探讨了溶液pH、接触时间、离子强度等因素对镍离子去除效果的影响。结果表明,实验平衡数据较好地符合了Langmuir吸附等温式,吸附
近几年来,在社会大力倡导广泛开展人文教育的形势下。人文教育专业在办学的理念上出现了有把人文教育专业等同于人文教育的倾向,对此,就人文教育专业的内涵、人文教育的中文方向
关于媒介的属性与功能的争论很早就开始,对于媒介双重属性的定论已得到公认。然而,媒介的属性与功能并不是一成不变的,它是随着媒介的发展而变化的,意识形态属性是媒介与生俱来的
陈忱作为富有民族气节的正统儒者,其《水浒后传》表露出借题发泄的亡国隐痛,从维护传统文化和日常生存的角度写残余英雄海外立国,虚构出一个清明稳定、传承中原文明的世外桃源。