求同去异之旅——萧军长篇小说《八月的乡村》的英译

来源 :解放军外国语学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wsdadoudou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
萧军的《八月的乡村》是第一部被翻译为英文并在英美世界获得热烈反响的中国现代长篇小说。国际形势变化带来的源语国家和目的语国家的利益趋同是该小说走向异域的推动力,小说的译介策略及接受也都体现出求同倾向,而源文本中的异质因素则被译介者和接受者逐层过滤消解。因此,《八月的乡村》的异域之旅不啻为一次“求同去异”之旅。
其他文献
从语用的角度探讨日语使动句式和他动词句式的关系问题是一个新视角。日语使动句式可以用来表示特殊事态,在表达上具有主观感情色彩,而他动词句式多表示一般事态或客观事实。日
目的观察用硫酸镁注射液加1%利多卡因作痛点神经阻滞治疗梨状肌综合征的临床效果。方法将80例梨状肌综合征的患者,用盲分法分为两组,A组为治疗组40例,在透视下,采用25%硫酸镁注射液
本研究基于心理语言学理论框架,探讨了初/中级水平的中国英语学习者母语词日中介过程中英语多义词的不同词义(典型义、边缘义)与相对应的汉语对等义之间的匹配关系。结果显示:1)在