从清末翻译看翻译与意识形态的关系

来源 :商洛学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhucejuren2011
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种社会行为,受到各种社会因素的制约,其中意识形态对翻译的制约和操控最为明显。清末翻译思想的变化清晰地反映了翻译对意识形态的依附。从翻译的内容上看,清末的翻译大致经历了科技翻译、政治翻译、小说翻译三个阶段。这三个阶段都是在相应的意识形态支配下进行的,科技翻译反映的是科技强国的翻译思想,政治翻译反映的是自上而下进行政治改良的翻译思想,小说翻译则是自下而上唤起民众斗争意识的表现。由此可以看出,清末翻译的每一阶段都是在相应的意识形态支配下进行的,都依附于一定的意识形态。从清末中国翻译思想的变化研究翻译对意识形态的依附,为研究翻译与意识形态关系提供依据,对理解翻译的本质有着重要的意义。
其他文献
介绍了在wincE系统环境下,通过编程实现ARM平台与其他设备的通信。针对需要WinCE系统内核定制,研究了WinCE统下网口通信的实现,探讨了WinCE系统下SD的数据存取和四通道AD采集的
景星镇是龙江县南部重镇,发展养牛业历史悠久,具有独特的优势.近年来,景星镇认真贯彻县委、县政府"以调促农、主副换位"的发展战略,依靠镇内的大牲畜交易市场,把发展肉牛生产