论文部分内容阅读
近年来出版的译作中,次品、劣品颇多。对此《中国翻译》已展开讨论。许多行家对如何减少粗劣译品,提高翻译水平提出不少真知灼见。笔者认为,在各种措施中,出版社在审稿时加强把关至为重要。笔者最近阅读了三联书店一九八三年出版的《第三次浪潮》中译本(美国阿尔温·托夫勒原著,朱志焱、潘琪、张焱译),深感书中误译、乱译、漏译之处甚多。根据粗略的统计,该书不足五千字的序言中,严重的误译、乱
In recent years the translation of the published, defective, inferior goods quite a lot. This “China Translation” has been discussed. Many experts have put forward many insights on how to reduce bad translations and improve their translation skills. In my opinion, in all kinds of measures, it is important for the publishing house to strengthen its checks in reviewing manuscripts. Recently, the author read the Chinese translation of The Third Wave published by Sanlian Publishing House in 1983 (The Original by Arvin Toffler, Zhu Zhiyan, Pan Qi and Zhang Yan), deeply misunderstood and disorderly translated , Missed many translations. According to rough statistics, the book is less than five thousand words in the preamble, a serious mistake in translation, chaos