论文部分内容阅读
目前,形形色色的边沿翻译现象引发了译学界对“何为翻译?”的讨论并由此生发对创译的进一步思考。描写翻译学研究范式对翻译的重新定义为我们认识创译的性质提供了思路。本文从这一视角,厘清了创译的定位、定义及其运作机制。我们认为,它是一种特色翻译,是在目的语系统中,对源文本进行编辑、重组、创作性重写、创意性重构等的转述方式,以实现目标话语的表达性与目的性的文本,其方式可以为单模态或多模态。其机制表现为双文化的椭圆形折射与翻译的阐释性机制。基本形态包括文学翻译与现代语言服务行业中出现的边沿性变文本。
At present, all kinds of edge translation have triggered the discussion of “What is translation?” In translatology and have given birth to further reflection on creation. The redefinition of translation by describing the paradigm of translation studies provides us with ideas for our understanding of the nature of translation. From this perspective, this article clarifies the definition, definition and operation mechanism of translation. In our opinion, it is a kind of distinctive translation, which is a way of transcribing the source text in editing, reorganization, creative rewriting and creative reconstruction in the target language system so as to realize the expressiveness and purpose of the target discourse Text, the way can be single mode or multi-mode. The mechanism manifests itself as an interpretative mechanism of bicultural elliptic refraction and translation. The basic modalities include the transitive texts that appear in the literary translation and modern language service industries.