论创译的名与实

来源 :外语与外语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tongxu1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目前,形形色色的边沿翻译现象引发了译学界对“何为翻译?”的讨论并由此生发对创译的进一步思考。描写翻译学研究范式对翻译的重新定义为我们认识创译的性质提供了思路。本文从这一视角,厘清了创译的定位、定义及其运作机制。我们认为,它是一种特色翻译,是在目的语系统中,对源文本进行编辑、重组、创作性重写、创意性重构等的转述方式,以实现目标话语的表达性与目的性的文本,其方式可以为单模态或多模态。其机制表现为双文化的椭圆形折射与翻译的阐释性机制。基本形态包括文学翻译与现代语言服务行业中出现的边沿性变文本。 At present, all kinds of edge translation have triggered the discussion of “What is translation?” In translatology and have given birth to further reflection on creation. The redefinition of translation by describing the paradigm of translation studies provides us with ideas for our understanding of the nature of translation. From this perspective, this article clarifies the definition, definition and operation mechanism of translation. In our opinion, it is a kind of distinctive translation, which is a way of transcribing the source text in editing, reorganization, creative rewriting and creative reconstruction in the target language system so as to realize the expressiveness and purpose of the target discourse Text, the way can be single mode or multi-mode. The mechanism manifests itself as an interpretative mechanism of bicultural elliptic refraction and translation. The basic modalities include the transitive texts that appear in the literary translation and modern language service industries.
其他文献
当前,数字化转型对高职院校信息化建设的发展理念、育人环境、体制机制提出了新挑战,高职院校信息建设必须向数字化、智能化、个性化的方向发展。但是,高职院校信息化建设还
文章分析了现代学徒制人才培养模式中政府社会本位、企业利益本位、院校质量本位、教师知识本位和学生个人发展本位等不同利益取向,认为目前各利益主体权益保障面临政策法规
油菜菌核病是油菜的首要和重大的病害,长江流域的四川、湖北、湖南、江西、安徽、江苏和上海等省市大面积冬油菜产区深受其害,损失巨大,减产1~2成.2001年3,4月安徽省含山县发
不同类型联盟网络涉及不同程度的知识共享和知识泄露风险,并有可能对突破式创新产生差异化影响。选取合肥、南京和苏州253个企业为样本,探究企业探索性联盟网络和开发性联盟
目的探讨胰岛素泵与多次胰岛素皮下注射强化治疗2型糖尿病疗效。方法选取2017年6月-2018年6月到该院需要胰岛素强化治疗的2型糖尿病患者100例,随机分为两组,各50例对照组患者进