论文部分内容阅读
中西文化既相通 ,又互殊。近百年来的实践表明 ,参照、引进产生于西方文化系统背景下的文学观念与批评模式 ,即以彼种文化系统所决定的运思方式来阐释此种文化系统所决定的文学现象 ,势必有格与隔膜。我们认为中西文化应该互相认同 ,新文化之构建首先应做好自身的清理工作。以中国传统文论为例 ,其中有许多认知是可以与西方相沟通的。而这些文论又有自成体系的话语 ,适于表述中国文学史与文学实践的特殊现象 ,如情志、兴象、境界等范畴 ,既体现中国诗学独特的思维方式 ,又与西方现代文论思潮有所交叉 ,可以相互发明。这种清理工作为我们嫁接外来文化的实践操作提供一种新的思路。
Chinese and Western cultures are both interlinked, but also each other. Practice in the past century shows that referring to and introducing the literary concepts and criticisms arising from the background of the Western cultural system means that the literary phenomena decided by such cultural systems are interpreted in the same way that other cultural systems decide, Grid and diaphragm. We think that Chinese and Western cultures should recognize each other and that the construction of a new culture should first make its own clean-up work. Taking traditional Chinese literary theory as an example, many of them have the ability to communicate with the West. These literary theories have their own system of discourse. They are suitable for representing the special phenomenon of Chinese literary history and literary practice. They include the emotion, the image and the realm. They not only embody the unique way of thinking of Chinese poetics, Literary theory has been crossed, you can invent each other. This clean-up work provides a new way of thinking for us to practice the foreign culture.