论文部分内容阅读
中西文字的本源性差异必然导致汉语形象在汉英翻译中的亏损。其深刻原因在于汉语是自源型的表意文字;英语是他源型的表音文字;汉语是重感性的象形文字;英语是重抽象的语音符号。在不同的语言发展史中,中国是重文字的文明史,以英语为代表的是重逻各斯语音中心论的文明史。在汉英互译中,上述本源性差异必然使译者面临一定程度的挑战。作为译者只有知其然才能更好地提出翻译学所需的种种理论。