论文部分内容阅读
‘江西省人民政府關於國家建設徵用土地實施辦法’,經本府於一九五四年八月廿三日以(54)府辦政字第二一二號颁發執行,並報中央人民政府政務院審核,茲根據中央人民政府政務院(54)政政習字第八四號函和內務部内地(54)字第三十號公函的指示精神,將該辦法中的某些規定,作如下修改: ①原辦法第十一條修改爲:‘中央辦法第十七條的各項规定,適用於縣城城區,但徵用羣衆已取得所有權的空地,如原所有人係無固定職業,無可靠收入,生活確屬困難的貧苦勞動人民,應依其生活情况予以適當照顧’。②原辦法第七條,修改爲:‘徵用土地計劃書,經縣(市)各有關部門審核,提出意見(必要時應先交用地所在的區鄉人民政府提出意見),轉送縣(市)長核定後,通知用地單位按業務系統報請其上級领導機關批准,並依照中央辦法第四條之規定,分別轉請中央人民政府政務院或省、縣
The Implementation Measures of Jiangxi Provincial People’s Government on Requisition of Land for State Construction ’was approved by the government on August 23, 1954, and executed by the (54) government office, the government word No. 212, and submitted to the Central Government, According to the instruction of letter No.8 of the government administration of the Central People’s Government (54) and the official letter No.30 of the Letter of the Mainland (54) from the Ministry of the Interior, certain provisions of the Measures are amended as follows: ① Article 11 of the original approach is amended as follows: ’The provisions of Article 17 of the Central Government Law apply to urban areas in the county cities, but expropriation of vacant land where ownership has been obtained by the masses, where the original owner has no fixed occupation, no reliable income, no living The poor working people who are really in difficulty should be properly cared for by their living conditions. ’ (2) Article 7 of the original approach is amended as follows: ’Land acquisition requisitions shall be submitted to the counties (cities) for examination and approval upon the relevant departments of the counties (cities) for comment (where necessary, the people’s government of the township (district) After the verification, the land units will be notified to submit to their higher authorities for approval according to the business system and, in accordance with the provisions of Article 4 of the Central Government, be transferred respectively to the Central People’s Government, the State Council, or the provincial and county