文学翻译中的他者书写——以中译本小说《一个人的朝圣》为例

来源 :洛阳师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:iamc66m
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学作品的翻译在译文和原文之间是存在着很大的差异的,这种差异是在“权力他者”作用下由另外一种“语言他者”书写的“文本他者”的存在使然。“权力他者”主要包括出版机构、译语文化、译者认知等三方面的因素。在出版机构的作用下,译本呈现不同的版本并收录不同的内容,包括封面、引言、后序等的设计与编排均与原作存在差异;在译语文化的作用下,译者对文本主要采用归化的翻译方法,使译文更具有译语文化的语言特色;在译者认知的作用下,由于译者本身存在的局限性,其存在对原文文本的误读误译等现象。由此,翻译成为文学作品的他者书写。
其他文献
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
期刊
使用新型的无线技术,能够方便快捷地采集和传递以往难以访问的现场数据,这无疑为现代过程控制领域打开了一个视野更为开阔的窗口。
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
随着节能及其他优势的发展,可调速驱动在驱动设计和安装过程中必须最小化驱动发出的分裂电噪声。
随着人民的生活水平的提高,加大了对畜禽产品的需求,并且提高了对其品质的要求,这就需要基层的防疫人员做好畜禽的防疫工作,从而保证畜禽产量的质量安全。在最近几年内,我国
爱伦·坡,(1809–1849),美国十九世纪杰出作家,被公认为是哥特小说的鼻祖,其短篇小说《黑猫》是哥特小说中的经典之作。汉译本中焦菊隐(1905-1975)和曹明伦(1953-)分别于20世纪40年代和90年代出版的两个译本在时间跨度上较长,而且文本上存在着诸多不同,具有研究和分析的价值。本文以两《黑猫》中译本为研究对象,通过文本细读和比较来研究诗学对具有鲜明哥特文学特征的文本翻译的影响。本篇
由张艺谋担纲导演的影片《英雄》被誉为中国武侠第一巨制,从2001年8月11日《英雄》开机到2002年12月14日在北京人民大会堂举行首映礼,千呼万唤始出来的《英雄》的确业绩不俗
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
根据使用语言的特点,印度尼西亚华人社会可以划分出不同的区域性华语社会。这些华语社会在语言方面表现出区域性、混合性、多样性和不稳定性的特点。区域性华语一方面不断被国
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
报纸