论文部分内容阅读
香港中文大学校外部讲师、香港东方水墨画会主席徐嘉焬先生对笔者说,我们两人能够认识,是因为有缘.此言有理:徐先生热心于海峽两岸的艺术交流,而我对与海峽两岸有关的人和事抱着浓厚的兴趣,对促进两岸交流的人士更怀有敬佩之心.所以,七月九日台湾画家江明贤画展开幕前夕,当我得知是他从中牵线,促成了台湾岛内画家首次来北京举办画展的時候,即专门拜访了这位在海峽两岸文艺界穿针引线的“红娘”.而他,则像一见如故的朋友,向我敞开了胸怀.
Mr. Xu Jia-ling, an external lecturer at the Chinese University of Hong Kong and the chairman of the Hong Kong Oriental Ink Painting Society, told the author that both of us were able to know because of our affinity. There is a reason: Mr. Xu is enthusiastic about the artistic exchange between the two sides of the Taiwan Strait and I am concerned about the cross- People and affairs are keenly interested in promoting the promotion of cross-Strait exchanges. Therefore, on the eve of the painting exhibition of Jiang Mingxian, a Taiwanese artist, on July 9, when I learned that he was the one who pulled the strings and helped to create an island painter in Taiwan When I first came to Beijing to hold an art exhibition, I paid special visits to this “matchmaker”, a literary and art talent lead who is in the cross-strait arts and literature, while he, like an instant friend, opened my mind to me.