交际翻译理论下的新闻英语翻译方法

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:selangzhiyan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:随着改革开放的到来,我国与世界的关系越来越紧密。在全球化迅速发展的前提下,中国需要不断地了解世界和了解自己,所以要通过不同的媒介来传播各种信息。而在实现跨国交际的过程中,就需要一定的翻译人员来开展相关的翻译工作。接下来,本文将结合英语新闻的翻译特点,探讨交际翻译理论下的新闻英语翻译方法和措施。
  关键词:交际翻译理论;新闻英语翻译;特点;方法
  作者简介:胡月(1991.12-),女,辽宁省葫芦岛市龙港区人,硕士在读,研究方向:翻译硕士笔译。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2018)-26--01
  一、引言
  与普通的英语翻译不同,在实现新闻英语翻译的过程中,我们会发现,新闻英语在词汇的应用上会使用大量的新词,同时也会有很多的缩写单词以及缩写字母,且针对于长句和复合句的使用比较多,也正是因为这样,才使得新闻英语的翻译存在一定的难度。由此可见,探讨交际翻译理论下的新闻英语翻译的方法和措施的重要意义。
  二、新闻英语的翻译特点
  (一)词汇上运用大量的新词
  作為一种有效的、方便的新闻媒体,经常会将很多的事件放在一起进行刊登和报道,这样的情况下,为了很好地吸引读者的眼球,针对于词汇的使用会比较新颖,大量的新词汇的使用时新闻英语的一个首要的特点,同时,大量的新颖词汇的使用也使得新闻英语的翻译存在很高的难度。
  (二)短词或首字母缩写词
  除了会有大量的新词汇以外,另一个特点是使用词汇时拼写短单词,或使用第一个字母的缩写,尤其是在是写标题额过程中,经常会使用一些短词或者是一些字母缩写词,这样一方面来,是为了缩短标题,另一方面,也是为了提升标题自身的吸引力,但是这些短词以及缩写词在翻译的过程中就具备比较高的难度,尤其是一些专业化的词汇的缩写词,要求翻译者自身对于各个领域有一个基本的了解才可以。
  (三)多采用长句和复合句
  由于字数的限制,新闻编辑人员需要在有限字数中实现最高的信息量的传达,这样的情况下,在新闻内容中,就会有大量的长句以及复合句,这样既能保证新闻英语内容的简短性,又能保证足够的信息量的传达。而这一特点的存在,也导致新闻英语的翻译难度比较高,要求翻译者自身能够解析出句子本身的复杂结构,并将所有的内容准确无误地表达出来,从而保证阅读者能够读懂该篇新闻的主要内容,不漏掉新闻本身的价值信息。
  三、新闻英语的交际翻译方法
  (一)选用直译或意译进行翻译
  直译和意译是翻译的过程中我们最常采用的两种翻译方法,也是最基本的两种翻译方法,在进行新闻英语翻译的过程中,我们也可以采用这两种翻译方法,例如:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War but in a few years, he was completely defeated,在翻译这句话的时候,我们就可以采用直译的方法,将其翻译为:希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年就被彻底打败了。针对于 “armed to the teeth ”我们翻译成“武装到牙齿”,而不是翻译成了“全副武装”,这就是直译本身的意义,更直接也更直观。
  除此之外,我们也可以采用意译的方式来实现文本的翻译,比如,在翻译French President loses his lady.这是一则新闻的标题,如果我们采用直接翻译的方法,会将其直译为“法国总统失去了他的女人”,虽然从含义上面来看是没有什么问题的,但是却没有什么美感,而且不是十分的恰当,而且很多人其实并不知道法国总统是谁,这样的情况下,倘若我们可以将其翻译为“法国总统萨科奇情关难过”,这样不仅可以实现事件的明确表达,还实现了人物的明确表达,同时也增加了美感,可谓是一举多得。由此可见,直译和意译都是新闻英语翻译的过程中常采用的翻译方法,针对于 方法的选择则要依赖于翻译者自身对于文本内容的把握,选择出最生动、最形象、最能够表达出原文含义的方法。
  (二)对专业术语要采用释译
  在实现新闻英语翻译的过程中,会有很多的专业术语,这样的情况下,就要求相关的翻译者一定要对这些专业术语进行解释,进而让大家能够更好地理解原文的含义。例如:Growing Sino-Rok relations。 在这则标题中,Sino代表中国,Rok代表韩国。翻译者一定要实现对这两个专业术语进行解释,才能保证阅读者的理解。
  (三)采用归化法翻译俗语
  在进行新闻英语翻译的过程中我们会遇到很多的俗语,这些俗语的使用可以使得文章的内容能够更加吸引读者的吸引力,但是这些俗语的使用却会导致翻译难度的提升,这样的情况下,对于翻译者来说,其实可以采用归化法来进行翻译。俗例如:Cracks in the glass ceiling. 在进行这个标题的翻译时,如果直接按照直译法来进行翻译,会翻译成“冲破玻璃天花板。”但其实这是一个俗语,准确翻译应该是“希拉里突围参选。”由此可见,针对于新闻英语的翻译确实存在很高的难度。
  四、结束语
  本文结合了新闻英语的特点,探讨了交际翻译理论下实现新闻英语翻译的方法和措施。希望在本文相对应的一系列的建议和措施的帮助下,可以让更多的翻译者了解到实现新闻英语翻译的正确方法,进而为我国新闻英语翻译事业的发展做出一定的贡献。
  参考文献:
  [1]衡清芝.探究跨文化语境下新闻英语的翻译方法[J].佳木斯职业学院学报,2018(02):362 364.
  [2]梁志敏.目的论视域下新闻英语翻译研究[J].延边教育学院学报,2016,30(06):14-16.
其他文献
摘 要:呼伦贝尔八旗是一个具有军事性质的组织。清朝为了维护北部边疆的稳定在呼伦贝尔地区建立军事驻防,将达斡尔,鄂伦春,索伦(鄂温克),蒙古等族迁移到此地编旗设佐,是清朝维护边疆稳定的重要组织。呼伦贝尔八旗的建立具有重要意义,表现在多个方面。  关键词:呼伦贝尔八旗;民族融合;文化发展  作者简介:苑小雪(1993.10-),女,汉族,黑龙江省讷河县人,黑龙江大学研究生院硕士研究生,研究方向:专门史
目的:探讨螺旋CT扫描多平面重建技术在枢椎椎弓根的应用及其临床意义.结论:螺旋CT扫描多平面重建技术对结构复杂的C椎弓根的解剖研究与临床应用是很有实际意义的,可用于C椎弓
摘 要:专利国际化进程中,中国大量引进国外最新专利成果,专利信息服务的汉译需求量也在急剧增长。本文在句法层面上重点探讨专利文献中定语从句的翻译难点,提出通过前置法、后置法、分译法来化解翻译困难,有效实现专利文献的信息功能。  关键词:专利文献;定语从句;翻译技巧  作者简介:张萌萌(1994.7-),女,满族,辽宁凤城人,沈阳师范大学外国语学院17级在读研究生,硕士学位,研究方向:英语笔译。  [
本文章主要是研究探讨情感化设计在智能服务型机器人中的设计体现.以机器人设计展开讨论,分析情感化设计对于目前机器人市场的影响.以及在未来情感化设计对于机器人市场的作
目的:初步探讨阴囊Paget病的病因及临床上误诊的原因,分别分析该疾病早期皮损改变、病理浸润深度和治疗方式与预后的关系.方法:对华山医院泌尿外科1983-2003年间收治的156例
通过分析中国特色社会主义进入新时代意味着近代以来久经磨难的中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,深入了解中国人民所作的“四个选择”(选择了马克思主义,
经尿道钬激光前列腺剜除术(Holmium laser enucleation of prostate,HoLEP)是近年来发展起来的一种低侵入性微创腔内前列腺切除手术,由于它具有出血少,留置尿管时间短、住院
目的:探讨PRMT1的表达对高糖介导的胰岛β细胞功能紊乱的影响及机制。方法:用脂质体向INS-1细胞内转染siPRMT1和过表达FOXO1的质粒。将未转染细胞及转染后的细胞用含或不含AMI-
作者简介:第一作者冯贺喜(1991-),男,贵州大学历史与民族文化学院中国史专业,研究方向:中外关系方向;第二作者匡阳阳(1991.3-),女,贵州大学历史与民族文化学院中国史专业,研究方向:中國近现代方向;第三作者席肖晓(1994.12-),女,贵州大学历史与民族文化学院中国史专业,研究方向:先秦史方向。  [中图分类号]:K26 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2018
期刊