口译衔接理论在口译中的应用研究r——以布什在清华大学演讲为例

来源 :吉林广播电视大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhchbetty
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展,各国之间的交流也变得越来越频繁,口译的地位也在不断提升.口译不仅仅是两种语言间的词与词之间的翻译,而是文化与文化之间的沟通桥梁.为了实现准确的口译,通过使用衔接理论,有效地使上下文语义更为清晰,使译文显得自然.本文通过分析布什在清华大学演讲的同声传译,阐述了口译衔接理论在口译实践中的应用,通过对源语、译语及衔接手段的分析,发现衔接手段可以帮助译员更好地组织译文的整体结构,使译文结构紧凑、逻辑清晰、中心明确.
其他文献
通过分析ISEC项目学生自主学习的现状和原因分析,从激发学生学习动机、培养学生学习兴趣;转变学生学习方式、提高学生学习效果和建构良好的激励支持机制三个方面来探讨,旨在
《闲情偶寄》是明末文人李渔的著名代表作,是其从生活情感出发,结合自身的闲情思想所创作的不朽佳作.通过美学的视角看待李渔的闲情思想,能够发现其在抒发对生活的向往,对人
本文通过分析2019年批改网对于广东培正学院非英专业学生汉英翻译练习的相关评语,发现该系统对学生常犯错误的数据分析主要集中在词汇和语法层面,句法、语义和语篇层面上的分
随着信息技术和人工智能技术的发展,以“Baidu翻译”为代表的机器翻译平台应运而生.本文按照《机器翻译评测规范》,统计分析了该平台对《综合日语第一册》33篇课文的汉译结果
为响应时代号召,贯彻社会发展新理念,追随时代创新创业的脚步,提升学生的创业能力水平,致力于促进创业能力提高,创新与发展并行.学院会有效发挥团组织的凝聚作用及引领功能,