论文部分内容阅读
“作为”通常是动词,有时也是名词(如在“大有作为”中),但是在最近半个多世纪以来,“作为”又增加了介词的意义和用法。介词“作为”相当于英语介词 as、德语连词 als、俄语比拟连接词 kak 和前置词短语 Bka(?)ecTBe。它最初出现在欧洲语言的中译文中。如早期杰出的俄文翻译家瞿秋白,1933年翻译列宁论托尔斯泰的文章时,就用了介词“作为”:“托尔斯泰作为一个预言家,发
“Being” is usually a verb, and sometimes a noun (as in “doing well”), but for more than half a century, “as” has added to the meaning and usage of prepositions. The preposition “as” corresponds to the English preposition as, the German conjunctive als, the Russian analogous conjunction kak and the prepositional phrase Bka (?) EcTBe. It first appeared in the Chinese translation of European languages. For example, Qu Qiubai, an eminent Russian translator, used the preposition “as” when he translated Lenin’s Tolstoyan translation in 1933: "Tolstoy as a prophet,