文化图式理论视角下菜名英译研究

来源 :校园英语·月末 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huangzhijian2006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随着中西方文化交流的日益频繁,越来越多的外国人希望能深入地了解博大精深的中国文化,特别是中国灿爛的饮食文化。但由于各国各民族文化内涵的差异,文化图式作为各民族所具备的知识系统的总和,在传承和发扬本民族的文化的时,如果不注重文化传播方式及技巧,就很难让目的语读者有效的构建新的文化图式。本文以文化图式理论为视角,分析了文化图式理论与菜名翻译的关联,从文化图式对应、冲突和空缺三个方面,讨论了《中文菜单英文译法》 中菜名翻译中文化图式的正确建构。
  【关键词】文化图式;翻译;契合;冲突;空缺
  【作者简介】梁红,西安工业大学。
  一、研究背景与意义
  中国的饮食文化源远流长,博大精深,在整个中国文化体系中占据重要地位,近年来中国美食更是在海外享有盛誉。作为贯穿中国悠久饮食文化的一条线索,不同的菜品名称生动地反映了中式独特的传统文化及内涵。但由于中西方文化内涵的巨大差异,目的语读者对我国饮食文化的理解和接受程度仍然较低,不利于我国文化的弘扬与发展。因此,若要在跨文化交流的过程中让目的语读者相对轻松地接受和认同源语言文化,译者必须重点研究不同文化图式的差异及特点,在翻译实践过程中解决不同文化的冲突,正确处理信息的缺失。
  二、文化图式与翻译
  哲学家Kant(1724-1804)首先提出“图式”(schema)的概念。他认为图式就是纯粹先验想象力的产物或者说是学习者以往习得的知识的结构。文化图式(cultural schemata),是图式理论的一个分支。文化图式则是人们对于器物、制度和观念等社会价值系统的反应与经验的总和,是人脑对于所习得的知识和经验的有序知识系统和框架,最大特点在于民族性和地域性。从某种意义上,文化的交流即文化图式的交流。翻译,作为一种跨文化交流活动,其目的在于通过介绍异质文化促进文化交流,从而推动语言文学的发展和文化身份的形成。翻译过程就是译者利用相关文化图式对原文本解码,并用目的语对原文本的内涵及意义进行再次编码的过程。所以说翻译的实质是图式间的转换过程,即:理解和表达。译者在理解原语时要充分调动原有的知识体系,对原语图式进行正确解码,同时将解码了的原语图式编码重组转换成的语相对应的图式。因此,翻译不仅是一个解构原文建立新文本的过程,涉及的更是两种语言的图式思维活动。
  三、文化图式视角下下菜名的英译
  近年,我国文化对外交流日益频繁,翻译作为文化传播的主要途径,对我国饮食文化在西方的普及具有重大意义。但是,由于东西方在历史背景、思维方式等方面均有显著差异,对事物的理解和认知也有很大区别。如果译者无法良好地把握两种文化图式,将会不可避免地造成翻译过程中信息传达的偏差,成为我国饮食文化走向世界的绊脚石。笔者通过研究《中文菜单英文译法》 中菜名翻译可以发现其中的文化图式关系,大致体现为文化图式对应、文化图式冲突和文化图式空缺三个方面。
  第一,文化图式对应,指的是源语的文化图式与目的语的文化图式基本对等。中英两种语言有时虽承载的文化不相同,但也存在文化图式部分或完全重合的现象。如中文中表示勤劳的谚语“早起的鸟儿有虫吃”,在英文中就有相对应的表达:“the early bird catches the worm”“趁热打铁”与 “strike while the iron is hot”对应;译者只需在面对此类文化图式相同的情况时只需将大脑里的图式一一对应起来,用目的语的文化图式来正确传达源语言的文化图式中所承载的文化信息。采用图式对应或相近策略,用直译的办法就能够很容易地激活属于该图式的空位,填充其中的文化内涵。 在《中文菜单英文译法》中的菜名如下:
  香辣猪扒
其他文献
【摘要】传统大学英语教学模式使得课堂学习变得乏味,课堂知识获得率下降,学生英语水平难以提高。本文研究了影响课堂效果的因素,发现教材陈旧、教学模式固化,网络自主学习机械化是主要因素。随着现代计算机和多媒体技术的不断发展,网络教学逐渐成为大学英语教学改革的主流趋势。因此,本文建议整合网络与传统教学,构建全英文的二语习得课堂环境,大力提升学生英语语言应用能力。同时,多样化教材和教学模式,尽量满足学生不同
车水马龙的重庆商圈  火锅重庆与麻将成都的纠葛,从GDP的比赛,到排行榜的互怼,可能是中国当下最富戏剧性的双城记。  近几年,两地的情绪发生了变化,合作的呼声大于竞争的呐喊,而在政策层面上的变化着实让人吃惊—从经济区到城市群,从区域发展到城市化,2020年伊始,高層直接定调,推动成渝双城经济圈的建设,上升为国家战略。  这也是中国其他城市群梦寐以求的“第四极”。但为什么是重庆和成都?人口和资金的吸
【摘要】传统文化是中华民族历史流传的精神文明,也是每个大学生必须继承的优秀文化。因此优秀传统文化应当贯穿大学课堂,以唤醒学生的文化使命感。教师将传统文化切入大学英语教学,有利于学生了解文化差异,有利于提高学生传统文化责任感。本文从大学生、教师、教材和教学理念等方面阐述英语教学与文化融合的现状,并详细分析造成这些情况的原因,为改善大学英语教学提供理论基础。  【关键词】优秀传统文化;大学英语教学;现
一、 研究背景  随着我国经济的发展和对外开放的深入,中外之间的沟通与交流日益增多,需要大量的外语专业人才,包括口译人才,这就对口译教育提出了新的要求。而传统的口译教学多局限于課堂上的练习与点评,难以达到培养学生综合能力的目的。  本研究尝试利用一系列教学手段提高口译课程的教学水平,培养学生对更高层次的语言学习的兴趣,提升学生的综合语言能力,为学生以后从事口译或其他和外语相关的复杂工作打下良好基础
【摘要】本文探讨了在“互联网 ”的情境下,教师借助互联网与移动设备,综合运用多种教学法设计语言活动,实现语言的有效输入,探索培养实用型护理人才的新途径。本文提出借助教育游戲、微课、手机软件app等手段辅助英语教学,打造新型“互联网 ”的护理英语口语课堂,提高护理专业学生的实际语言运用水平。  【关键词】 互联网 ;高职护理英语;口语教学  【作者简介】周雯婷(1987-),女,汉族,江苏南通人,江
自1月13日起,菲律宾第二大城市宿雾迎来了一系列峰会:第12届东南亚国家联盟(东盟)峰会、第10次东盟与中日韩领导人会议(“10 3”会议)、第2届东亚峰会(“10 6”会议)、第7次中日韩领导人会议。而中日首脑的会面,是本次峰会的重要看点之一。在1月14日的双边会谈中,温家宝确定将于4月访问日本,并邀请安倍访问北京。  至今为止3个多月内,中日领导人3次握手,未来3个月内再次会晤,显示出自去年1
中国正在进入一个新的发展时期,记者应该抓住机会,见证中国发展变化的历史性时刻。  “促进民心相通,媒体不能缺位。”习近平主席在2017年上合组织阿斯塔纳峰会上提议建立上合组织国家媒体合作机制并召开首届上合媒体峰会后,得到了很多国家的响应和支持。  今年上合组织将在北京举行首届媒体峰会。毫无疑问,首届上合组织媒体峰会标志着上合组织的发展步入新阶段,并显示出各成员国对更加紧密合作和构建命运共同体的强烈
【摘要】信息化大数据时代促进了移动微学习这种全新学习模式的诞生。文章依据对高职学生移动微学习状况的调查,分析了移动微学习融入高职英语课程的可行性和必要性,并对可能存在的问题提出了解决方案,最后以物流英语为例,介绍了移动微学习在高职英语课程中的教学应用模式。  【关键词】移动微学习;高职英语;课程教学  【作者简介】赵姝(1985.05-),唐山职业技术学院,讲师,研究方向:英语教学。  【基金项目
2013年中央经济工作会议把“着力抓好化解产能过剩”被列为2014年经济工作主要任务的第二项,且要求“不折不扣执行好中央化解产能过剩的决策部署”。  化解产能过剩已经提出多年,如果从提出转变经济增长方式的要求算起该有20多年,然而,效果却很不理想。据统计,在2010年中央经济工作会议中,关于产能过剩,在主要任务第三项中涉及“严控投资产能过剩行业,防止新的低水平重复建设”;2011年中央经济工作会议
“中共十九大描绘了我国发展今后30多年的美好蓝图。九層之台,起于累土。要把这个蓝图变为现实,必须不驰于空想、不骛于虚声,一步一个脚印,踏踏实实干好工作。”在2018年新年贺词中,中共中央总书记、国家主席习近平为2018年定下了“实干”的总基调。  2018年是贯彻党的十九大精神的开局之年,也是决胜全面建成小康社会的关键一年。而十九大提出的我国全面建成小康社会决胜阶段的三大战役之一——打好污染防治攻