论文部分内容阅读
他是欧美人士,也许是法国人,也许是美国人。他投资中国獐子岛的海鲜,赚了一点钱。他从龙德蒙斯骑士团基金会的网站上买到了一个男爵爵位,从此在名片上印上家族徽记,坚持称妻子为“夫人”;他购买了《名人录》十行生平介绍;他加入马会的申请即将被批准;他的餐桌照通常是与罗曼尼-康蒂红酒、俄国鱼子酱、松露火鸡的合影;他自称卡巴拉信徒,据说引导他皈依的介绍人就是麦当娜;他说他每年给昂山素季捐款;他家藏三件达明·赫斯特的早期作品;他是西方新男士手杖运动的积极分子,偏爱独角鲸的角质手杖;他在巴黎定制手工正装,牛仔裤是拉格菲尔德的签名限量版;运动他只玩马球……这一切他会利用各种机会通告四方。
英文里叫这类人snob。西方关于snob的文学、文献、研究现在真是蔚为大观。不过snob这个单词,对中文翻译是一种刁难。迄今为止,snob还没有一个准确的译名。
比如法国前几年出版了一本书Histotre du Snobisme,相当于英文的History of Snobbism,去年这本书被翻成中文,书名译为《伪雅史》,snobbism译成“伪雅”,snob译成“伪雅士”。
再往前说,文学青年大概都知道英国小说家萨克雷。他开始的日子比较惨,卖稿谋生,煮字疗饥,直到1848年发表《名利场》,才一屁股坐进文学史,再也不肯挪窝。差不多发表《名利场》的同时,他的另一本书Book of Snobs问世。正是这本书,让snob一词传遍西方,人人争说。这本书的中文书名是《势利者脸谱》或《势利眼集》,snob译成“势利小人”,这也是目前英汉词典的普遍译法。
回头查一查比较详细的英文词典,你会发现,无论“伪雅”还是“势利”都不能确切地对应snob。Snob的词源至今不详。有一种说法,它来自拉丁文sine nobilitate(非贵族)。十八世纪 英国贵族学校入学登记时,学生要填写自己的社会等级,平民子弟只能填sine nobilitate的缩略词snob。这个说法提示了这个词的含义:那些与贵族圈靠得很近、急于进入上流社会的圈外人。十八世纪,这个词先是指鞋匠,后来泛指和貴人(gownsman)相对的俗人(townsman)。到了十九世纪,它开始用来形容粗俗招摇、贪婪虚荣的暴发户。二十世纪以后,snob就是那些热衷于地位财富,装模作样,向上攀附,向下踩踏的虚荣之人。
总的来说,百年以上的snob,是对贵族的羡慕模仿装扮;百年以后的snob,是对时尚的羡慕模仿装扮。过去中国的贵族不多,眼下中国的时髦不少,生活中的snob,已如过江之鲫。我们需要一个热辣、新鲜的形容词,来应付萨克雷以下一百七十年的西文挑战。不妨先把上面提过的欧美人士,翻译成大家熟悉的中国兄弟:
连他的司机在北上广都有顶级会所的金卡;他提到高官只称名不称姓;香港马会有他用儿子名义养的两匹赛马;他偶尔也小赌怡情,但只去蒙地卡罗,喜欢那里贵宾室的背景音乐;他一年要去两次非洲,救济灾民,教赤道儿童唱“红岩上红梅开,千里冰霜脚下踩”;他去年就不喝拉菲了,他只喝定制的茅台,茅台镇上有他专属酒窖……这些都是他接受Vogue西班牙文版采访时说的,他只接受Vogue外文版采访,然后让秘书翻成中文传给朋友看看。
他就是王朔老师上世纪九十年代说的“反革命装×犯”。是的,“装×”就是snobbism最好的中文译名。“装×”一词爽朗、通俗、亲民、有力,它的时尚度幽默感是snob的绝配。作为词语推广人,王朔老师的文学地位也绝不在萨克雷老师之下。只要放松心情,有一点化俗为雅的勇气,装×学未来可以做成一门大学问。
别的先不用说,单单把《伪雅史》改名为《法国装×史》,起码就可以多卖一万本。
英文里叫这类人snob。西方关于snob的文学、文献、研究现在真是蔚为大观。不过snob这个单词,对中文翻译是一种刁难。迄今为止,snob还没有一个准确的译名。
比如法国前几年出版了一本书Histotre du Snobisme,相当于英文的History of Snobbism,去年这本书被翻成中文,书名译为《伪雅史》,snobbism译成“伪雅”,snob译成“伪雅士”。
再往前说,文学青年大概都知道英国小说家萨克雷。他开始的日子比较惨,卖稿谋生,煮字疗饥,直到1848年发表《名利场》,才一屁股坐进文学史,再也不肯挪窝。差不多发表《名利场》的同时,他的另一本书Book of Snobs问世。正是这本书,让snob一词传遍西方,人人争说。这本书的中文书名是《势利者脸谱》或《势利眼集》,snob译成“势利小人”,这也是目前英汉词典的普遍译法。
回头查一查比较详细的英文词典,你会发现,无论“伪雅”还是“势利”都不能确切地对应snob。Snob的词源至今不详。有一种说法,它来自拉丁文sine nobilitate(非贵族)。十八世纪 英国贵族学校入学登记时,学生要填写自己的社会等级,平民子弟只能填sine nobilitate的缩略词snob。这个说法提示了这个词的含义:那些与贵族圈靠得很近、急于进入上流社会的圈外人。十八世纪,这个词先是指鞋匠,后来泛指和貴人(gownsman)相对的俗人(townsman)。到了十九世纪,它开始用来形容粗俗招摇、贪婪虚荣的暴发户。二十世纪以后,snob就是那些热衷于地位财富,装模作样,向上攀附,向下踩踏的虚荣之人。
总的来说,百年以上的snob,是对贵族的羡慕模仿装扮;百年以后的snob,是对时尚的羡慕模仿装扮。过去中国的贵族不多,眼下中国的时髦不少,生活中的snob,已如过江之鲫。我们需要一个热辣、新鲜的形容词,来应付萨克雷以下一百七十年的西文挑战。不妨先把上面提过的欧美人士,翻译成大家熟悉的中国兄弟:
连他的司机在北上广都有顶级会所的金卡;他提到高官只称名不称姓;香港马会有他用儿子名义养的两匹赛马;他偶尔也小赌怡情,但只去蒙地卡罗,喜欢那里贵宾室的背景音乐;他一年要去两次非洲,救济灾民,教赤道儿童唱“红岩上红梅开,千里冰霜脚下踩”;他去年就不喝拉菲了,他只喝定制的茅台,茅台镇上有他专属酒窖……这些都是他接受Vogue西班牙文版采访时说的,他只接受Vogue外文版采访,然后让秘书翻成中文传给朋友看看。
他就是王朔老师上世纪九十年代说的“反革命装×犯”。是的,“装×”就是snobbism最好的中文译名。“装×”一词爽朗、通俗、亲民、有力,它的时尚度幽默感是snob的绝配。作为词语推广人,王朔老师的文学地位也绝不在萨克雷老师之下。只要放松心情,有一点化俗为雅的勇气,装×学未来可以做成一门大学问。
别的先不用说,单单把《伪雅史》改名为《法国装×史》,起码就可以多卖一万本。