论文部分内容阅读
人们信手就将“自由”与“Liberty”画等号,刚好印证出一种值得关注的变化。华夏出版社近来出了阿兰·布鲁姆所作柏拉图《王制篇》(旧译《理想国》)疏解的中译本。对多数人而言,安坐着接受先哲智慧的只言片语,比如《跟孔子学管理》、《跟庄子学做人》、研究《修昔底德的现实主义国际关系理论》,远比浪费时间在一本神神鬼鬼的疏解集上更加明智。布鲁姆本人大概也想到了这一点,以至于在整本集子的前言里,居然没花几个字吹嘘这一作品面世的重大意义,单单用了许多时间讲一件不相干的事——“信译”(Literal Translation)的
People believe it will “freedom ” and “Liberty ” equal sign, just to prove a noteworthy change. Recently, Huaxia Publishing House made a Chinese version of Plato’s “Wang Zhi Pian” (Old Translation “The Ideal Nation”) made by Alan Bloom. For most people, sitting in the words of accepting the wisdom of the philosopher such as “Managing with Confucius,” “Studying with Zhuangzi,” and studying “Thucydides Realism in International Relations Theory” is far more wasteful of time Divine spirits to ease set more wisely. Broome probably thought of this too, so much so that in the preface to the whole book, there was not a single word boasting about the great significance of this work, and spent so much time alone on something irrelevant- - “Literal Translation”