论文部分内容阅读
摘 要:爱情是文学创作中永恒的主题。爱情诗歌中不乏诗人炽烈的爱,以及无尽的思念与单恋的苦涩。叶芝是爱尔兰著名的诗人,《当你老了》作为他的名篇受到人们的喜爱,而诗中的孤寂往往不为读者所了解。本文将对诗歌的主题思想、音韵美及修辞手法进行分析。
关键词:当你老了;孤寂;叶芝
作者简介:韩文瑛(1990.3-),女,山东青岛人,硕士,研究方向:英语语言文学。
[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-32--01
威廉·巴特勒·叶芝(1865~1939)是爱尔兰著名诗人、剧作家。他被诗人艾略特誉为“当代最伟大的诗人”。
二十三岁的叶芝第一次遇见了二十二岁的美丽女演员毛特·岗。她不仅相貌出众,而且同情爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况,投身到争取民族独立的运动中,并成为领导人。叶芝因此对她更加欣赏。但毛德.冈对叶芝却没有相同的感情,她拒绝叶芝的追求。即使婚姻失败,她依然拒绝了叶芝。然而,叶芝对她一往情深,其人生的很长一段时间内都处于单恋的痛苦之中。
一、《当你老了》的主题思想
痛苦孤寂之时,叶芝仍对毛特·岗充满了无尽的爱意,《当你老了》表达了诗人复杂的感情。
在诗歌的开始,诗人幻想了一副美好的图画:当爱人已老,白发苍苍,朦朦胧胧的在冬日的壁爐边打盹。这时,她取下诗人的诗,缓缓诵读,回想起自己年轻时候的样子。
诗人要爱人明白自己对其的真情不会随着年华的消逝,也不会随着爱人美貌的消失而发生变化。他不会像其他人一样,只爱她迷人的红颜,他的爱不是肤浅的爱,而是对她心灵的欣赏。
在诗中叶芝向毛特·岗表达了其真挚的感情和始终不变的誓言。当爱情被刻上了沉重孤独的烙印时,只有经受了时间的考验,依然不变,才会显示出它的珍贵与纯洁。这首诗与诗人炽烈不变的爱情感动了无数的读者。
二、《当你老了》的音韵美
语音的组合是诗歌表意寄情的一个有效手段。音韵及音韵的组合如何表意以及表什么意,这是诗歌语言中的微妙所在。
全诗总共三节,押尾韵,押韵方式为 abba,cddc,effe。这样的押韵使得节奏整齐,朗朗上口,同时也体现了诗歌的庄重严肃。全诗格律基本是五音步抑扬格,使诗歌有节奏感,增强表达力。同时,头韵/gr/在单词grey,grace和/gl/在单词 glad,glowing中的使用,不仅表达了诗人沉重失落的心情,还让爱人在年轻时和年老时的外貌和形态形成强烈鲜明的对比,增添了诗的孤寂与凄凉。此外,元音/ou/在单词old,slowly,shadow,moments,soul,sorrows,glowing,over中的多次出现,贯穿全诗,是押韵中的谐元音,这几个词的使用加强了全诗的节奏,让诗歌更加连贯、一气呵成,延长了发音的持续时间营造出一种舒缓的气氛,体现了诗歌的浪漫主义情怀。
诗的语言质朴内敛;诗的音韵优雅而舒缓,在清新的画面中透出一抹淡淡的哀傷,却又不乏温暖。
三、《当你老了》的修辞手法
诗歌中所用到修辞使得语言更加生动形象,从而生动的表达出炽烈的感情。
1.对比
诗歌首先将爱人年轻时婉转的眼眸、柔美的光芒与青幽的晕影、欢乐而迷人的青春,与年老时白发苍苍、衰凄的面容和佝偻的后背的样子进行了对比。其次突出对比了其他人真情假意,爱的是她的美丽的外表,爱的是她欢乐而迷人的青春,而只有诗人爱的是她的内心与内在,爱她日益凋谢的脸上的衰戚。用其他人对其肤浅的爱,对比诗人对其深沉的爱,诗人的爱不会因为时光的变化,更不会因为爱人外貌的变化而减少。从而体现了诗人的爱真实和深刻。
2.意象
诗人以灼热的壁炉表达了对爱人炽烈的爱意,也使得整篇诗歌气氛温馨。高山代指诗人对爱人的爱已经升华,虽然得不到爱人的回应,但诗人仍然希望爱人能够幸福。繁密的群星代指诗人埋藏其对爱人的爱,默默关注着爱人,希望自己的爱不会是她的负担。
3.拟人
诗中的“pilgrim soul in you”和“sorrows of your changing face”都使用了拟人的手法。诗人用“如朝圣者的心灵”来修饰本身不具有生命的灵魂;用“悲伤哀戚”来修饰不具有感情的面容变化。诗中拟人手法的使用使得表达更加的生动形象,更强烈的抒发了诗人对爱人的强烈情感,增强了语言的感染力。
任何一首语言生动的诗歌里都少不了修辞手法的点缀,通过修辞的使用诗人使语言表达的更加形象、自然,突出了主题。
诗人在其勾勒的画面之中,想象了一幅平凡的景象,一位美貌不再的老妇人,倚靠在壁炉边读着年轻时情人写给她的情话,睡意朦胧的打盹。她读着这首诗歌的时候,想到诗人曾对其的追求和爱慕,并随着时光流逝而愈久弥深。然而现实不是诗,毛特·岗始终没有接受叶芝的爱,因此诗中表达出的寂寥孤独之感是那么的明显,但这就是叶芝对毛特·岗深深的爱,孤寂的爱。
参考文献:
[1]孙逊《英美诗歌名篇研读》,上海教育出版社,2011年9月1日。
[2]侯维瑞《英诗的韵律及其表意功能》,《外国语》,1986年第2期。
[3]《文艺创作知识辞典》,长江文艺出版社,1987年12月。
[4]罗良功《英诗概论》,武汉大学出版社,2002。
[5]胡曙中《英汉修辞比较研究》,上海外语教育出版社,1993。
关键词:当你老了;孤寂;叶芝
作者简介:韩文瑛(1990.3-),女,山东青岛人,硕士,研究方向:英语语言文学。
[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-32--01
威廉·巴特勒·叶芝(1865~1939)是爱尔兰著名诗人、剧作家。他被诗人艾略特誉为“当代最伟大的诗人”。
二十三岁的叶芝第一次遇见了二十二岁的美丽女演员毛特·岗。她不仅相貌出众,而且同情爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况,投身到争取民族独立的运动中,并成为领导人。叶芝因此对她更加欣赏。但毛德.冈对叶芝却没有相同的感情,她拒绝叶芝的追求。即使婚姻失败,她依然拒绝了叶芝。然而,叶芝对她一往情深,其人生的很长一段时间内都处于单恋的痛苦之中。
一、《当你老了》的主题思想
痛苦孤寂之时,叶芝仍对毛特·岗充满了无尽的爱意,《当你老了》表达了诗人复杂的感情。
在诗歌的开始,诗人幻想了一副美好的图画:当爱人已老,白发苍苍,朦朦胧胧的在冬日的壁爐边打盹。这时,她取下诗人的诗,缓缓诵读,回想起自己年轻时候的样子。
诗人要爱人明白自己对其的真情不会随着年华的消逝,也不会随着爱人美貌的消失而发生变化。他不会像其他人一样,只爱她迷人的红颜,他的爱不是肤浅的爱,而是对她心灵的欣赏。
在诗中叶芝向毛特·岗表达了其真挚的感情和始终不变的誓言。当爱情被刻上了沉重孤独的烙印时,只有经受了时间的考验,依然不变,才会显示出它的珍贵与纯洁。这首诗与诗人炽烈不变的爱情感动了无数的读者。
二、《当你老了》的音韵美
语音的组合是诗歌表意寄情的一个有效手段。音韵及音韵的组合如何表意以及表什么意,这是诗歌语言中的微妙所在。
全诗总共三节,押尾韵,押韵方式为 abba,cddc,effe。这样的押韵使得节奏整齐,朗朗上口,同时也体现了诗歌的庄重严肃。全诗格律基本是五音步抑扬格,使诗歌有节奏感,增强表达力。同时,头韵/gr/在单词grey,grace和/gl/在单词 glad,glowing中的使用,不仅表达了诗人沉重失落的心情,还让爱人在年轻时和年老时的外貌和形态形成强烈鲜明的对比,增添了诗的孤寂与凄凉。此外,元音/ou/在单词old,slowly,shadow,moments,soul,sorrows,glowing,over中的多次出现,贯穿全诗,是押韵中的谐元音,这几个词的使用加强了全诗的节奏,让诗歌更加连贯、一气呵成,延长了发音的持续时间营造出一种舒缓的气氛,体现了诗歌的浪漫主义情怀。
诗的语言质朴内敛;诗的音韵优雅而舒缓,在清新的画面中透出一抹淡淡的哀傷,却又不乏温暖。
三、《当你老了》的修辞手法
诗歌中所用到修辞使得语言更加生动形象,从而生动的表达出炽烈的感情。
1.对比
诗歌首先将爱人年轻时婉转的眼眸、柔美的光芒与青幽的晕影、欢乐而迷人的青春,与年老时白发苍苍、衰凄的面容和佝偻的后背的样子进行了对比。其次突出对比了其他人真情假意,爱的是她的美丽的外表,爱的是她欢乐而迷人的青春,而只有诗人爱的是她的内心与内在,爱她日益凋谢的脸上的衰戚。用其他人对其肤浅的爱,对比诗人对其深沉的爱,诗人的爱不会因为时光的变化,更不会因为爱人外貌的变化而减少。从而体现了诗人的爱真实和深刻。
2.意象
诗人以灼热的壁炉表达了对爱人炽烈的爱意,也使得整篇诗歌气氛温馨。高山代指诗人对爱人的爱已经升华,虽然得不到爱人的回应,但诗人仍然希望爱人能够幸福。繁密的群星代指诗人埋藏其对爱人的爱,默默关注着爱人,希望自己的爱不会是她的负担。
3.拟人
诗中的“pilgrim soul in you”和“sorrows of your changing face”都使用了拟人的手法。诗人用“如朝圣者的心灵”来修饰本身不具有生命的灵魂;用“悲伤哀戚”来修饰不具有感情的面容变化。诗中拟人手法的使用使得表达更加的生动形象,更强烈的抒发了诗人对爱人的强烈情感,增强了语言的感染力。
任何一首语言生动的诗歌里都少不了修辞手法的点缀,通过修辞的使用诗人使语言表达的更加形象、自然,突出了主题。
诗人在其勾勒的画面之中,想象了一幅平凡的景象,一位美貌不再的老妇人,倚靠在壁炉边读着年轻时情人写给她的情话,睡意朦胧的打盹。她读着这首诗歌的时候,想到诗人曾对其的追求和爱慕,并随着时光流逝而愈久弥深。然而现实不是诗,毛特·岗始终没有接受叶芝的爱,因此诗中表达出的寂寥孤独之感是那么的明显,但这就是叶芝对毛特·岗深深的爱,孤寂的爱。
参考文献:
[1]孙逊《英美诗歌名篇研读》,上海教育出版社,2011年9月1日。
[2]侯维瑞《英诗的韵律及其表意功能》,《外国语》,1986年第2期。
[3]《文艺创作知识辞典》,长江文艺出版社,1987年12月。
[4]罗良功《英诗概论》,武汉大学出版社,2002。
[5]胡曙中《英汉修辞比较研究》,上海外语教育出版社,1993。