中国西藏文化·加德满都论坛(2017年6月6—7日)

来源 :中国藏学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lvyuguo_sh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
佛教是9-15世纪间维吾尔族祖先回鹘人所信奉的主要宗教,对维吾尔族的历史文化影响甚巨,但史书记载甚鲜,幸赖敦粕诸地出大批回鹘文佛教文献,才使这一史实逐渐明了。本文以这些文献的依据。指出回鹘文佛经大多转译自汉文,另有一部分译自藏文,仅有极少数译自梵文或吐火罗文;回鹘之佛教术语我取自治语,而非梵语;回鹘佛教文献的语言也深受汉语的影响。文章进而指出,回鹘佛教实际上可视为汉璺
期刊
期刊
尼泊尔加德满都博达社区,以佛塔为中心,形成了著名的旅游观光胜地和世界佛教文化圣地。博达圣地的讲述具有多元性,其仪式及实践行为生动地展现了尼泊尔多种宗教信仰的活态,昭显了该社区民族交往与认同的深层内涵。
本文以西部大开发为背景,主要探讨了甘肃省民族地区大开发的基本条件和制约因素,提出了大开发的总体思路和战略设计.认为甘肃民族地区的大开发应分为近期与中长期两个大的阶段,其中近期开发的战略目标是以彻底改变基础条件为重点,集中解决好结构调整、生态环境、科技教育、财政扭补等基础性问题,为中长期大开发作好准备.
日本学者山田信夫先生认为,回鹘文买卖文书收付款语中的“bir aesueksuez”(一个不少)沿袭自敦煌汉文文书中的“一无悬欠”。本文通过考证认为,不仅“bir aesueksuez”一个短语,而且它所在的整个句子的内容结构、语法与汉文同类文书中的有关句子都相似。它反映的是13—14世纪汉文买卖文书的格式和套语。汉文契约文书的格式、套语的演变和发展历史悠久,曾对边疆少数民族地区的经济文化产生过深远的影响。
初次见到黄明信老先生的大名,是1973年,那时我刚从湖北咸宁“五七”干校回到馆里开始大学毕业后首次的图书馆业务工作。我在《五体清文鉴》影印本的最后看到附录的《有关五体清文鉴的一些历史材料》一文,对《五体清文鉴》的来龙去脉作了考订,全文不足5000字却说得十分周详,再加上文后的注释和“一体至五体清文鉴内容比较表”,俨然一篇完整严谨的学术论文,言简意赅,没有一点水分。文章后面署名“黄明信,1957年8月”。黄明信是何人?我问于道泉先生。当时于老每周都要到组里一两次。
我是1976年年底到国家图书馆的,从事蒙古文工作,那时还叫北京图书馆,馆址在北海,民语组办公室在主楼的地下室。黄明信老先生1979年到馆,直到1998年离开工作岗位,我与黄先生共事了20年。黄先生是我此生最敬佩的一位德高望重的学者,与黄先生朝夕相处的日子是我此生最难忘的。