论文部分内容阅读
《阿房宫赋》中有这样一个对偶句:“歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄”。《古文观止》的注释是:“临台而歌,则响为之暖,如春光之融和;舞罢闲散,则袖为之冷,如风雨之凄凉”。并说“此段写宫殿歌舞之盛”。王力主编的《古代汉语》(中华书局1964年5月第一版)的注释是:歌台由于歌唱呼出的气而暖起来,如春光之融融;舞殿由于舞袖引起的风而冷起来,如风雨之凄凄”。高
“A house palace Fu” in such a pair of sentences: “Song Taiwan warm sound, spring blending; dance hall cold sleeves, stormy.” The commentary on “Ancient Views” is: “If you come to Taiwan and sing songs, you will feel warm for them, such as the harmony of the spring and the dance; if the dance breaks, the sleeves will be cold, and the weather will be desolation.” And he said, “This section describes the palace song and dance.” The commentary of Wang Li’s “Ancient Chinese” (the first edition of the Zhonghua Publishing Bureau in May 1964) was: The song table was warmed by the exhalation of singing, such as the harmony of spring; the dance hall was cold due to the wind caused by the sleeves. , such as wind and rain." High