【摘 要】
:
报刊英语是一种特殊的英语文体,与其他英文文本相比,遣词造句方面有许多不同.在阅读外刊时,外来词的理解与翻译成为读者理解双语双文化的难点.文章以此为视角,着重研究报刊英语中的外来词的翻译,主要讨论了报刊英语的用词特点,并从多层面给出报刊英语中外来词的翻译方法和策略,以期为跨文化交流提供一定的参考意见.
【机 构】
:
东南大学外国语学院,江苏南京210000
论文部分内容阅读
报刊英语是一种特殊的英语文体,与其他英文文本相比,遣词造句方面有许多不同.在阅读外刊时,外来词的理解与翻译成为读者理解双语双文化的难点.文章以此为视角,着重研究报刊英语中的外来词的翻译,主要讨论了报刊英语的用词特点,并从多层面给出报刊英语中外来词的翻译方法和策略,以期为跨文化交流提供一定的参考意见.
其他文献
美国教育家布鲁姆在认知领域的教育目标分类理论的修订版划分了认知过程的六个层级.该文基于该理论,对大学英语课程思政教学思路进行全面的梳理,将大学英语课程蕴含的思政教育内涵予以挖掘、显化并渗透于教育教学全过程中,明确学生的学习目标,改善教学设计,客观评价思政学习效果,探索实践混合式的大学英语课程思政教学改革,最终实现在思想、道德、情感、价值等方面对学生的积极引导与影响.
课程思政是目前高等教育的重要任务,该文在分析基于美育的“毛泽东诗词英译赏析”课程思政教学的必要性和可行性后,运用美育与立德树人的关系理据,探索了基于美育中音美、形美和意美的“毛泽东诗词英译赏析”课程思政教学策略,为实现大学英语教学“知识传授”和“价值引领”的有机统一提供参考方案,也为毛泽东诗词的英译赏析提供更多视角.
经济全球化发展为各国家之间良好的沟通和交流创造了条件,英语作为学习与应用最为广泛的语言之一,由于各国家文化背景不同,在英语翻译时会有许多障碍.基于此,本文对跨文化视域下的英语翻译特点进行分析,并对跨文化视域下的英语翻译障碍加以阐述,提出英语翻译方式本土化以及合理转换英语翻译语言等对策,希望能为从事英语翻译的人员提供有效建议.
《习近平谈治国理政》(以下简称《习》)是各国读者了解中国制度和历史文化的权威读本,其成功英译为西方世界了解我国文化价值观提供了新的窗口.以《习》英译本内中国传统文化负载词为语料,以概念隐喻理论为理论框架,从源域和目标域两个层面出发,研究源语文本中的概念隐喻现象,自建英汉平行语料库总结这些概念隐喻现象在目标语文本中的语际翻译,探究中国特色政治话语体系下概念隐喻现象的翻译策略,为我国外宣翻译研究提供新思路.
当前线上音乐APP成为听众接触外来音乐的主要平台,成为中西方音乐文化交流的枢纽.线上音乐平台中的歌词翻译存在过度归化问题,该文针对这一问题,选取国内安装量较高的五家音乐平台,对其歌词翻译进行比较分析,讨论其翻译之不足,提出较合理的翻译方法.