On the Notion of Equivalence in Translation

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:solarshu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Thanks to translations, varies cultures are allowed to exchange with one another. One the one hand, this has been promoting the studies of translation. On the other hand, this poses huge challenges on translators, because it is hard to define what is a good target translation when a source text is translated. There is a variety of standards to evaluate the quality of a translation, among which equivalence seems to be the most controversial one. On the analysis of studies on equivalence, this essay discusses the role of equivalence in the practice of translating with illustrations of Chinese-English and English-Chinese translation. Indeed, to translate a source text into a target one is based on the equivalence among languages. However, in the process of translating, it can be adjusted to some extent for the sake of the acceptability in the target culture.
  【Key words】equivalence; culture; language; acceptability
  Much attention is devoted to the notion of equivalence which bridges a source language and a target language in the process of translation, and serves as a crucial issue in the studies of translation. According to Catford (1965: 20), the term “equivalent” plays a central role in the definition of translation and what is to be achieved in the process of translation is to find translation equivalents in the target language. In this essay, I intend to discuss the role of equivalence in the practice of translation.
  The understanding of equivalence vary from scholar to scholar. Catford (1965: 27) defines equivalence as “empirical phenomenon” and (ibid.: 49) argues that the realisation of equivalence relies on certain conditions, while Bassnett (1980/2002: 37-38) holds that equivalence cannot be a means to achieve sameness between a source language and its target version. Similarly, Jakobson (2000: 114) states that no matter what kinds of translation, namely “intranlingual translation, interlingual translation or intersemiotic translation”, are involved, complete equivalence is scarcely realised. Also, Baker (1992: 6) points out the relativity of equivalence which is caused by different features of languages and diverse cultures. Accordingly, relevant theories on the study of equivalence are put forward, which can be found in the studies of Nida (1964), Catford (1965) and Newmark (1981). In spite of translatability among languages, it is obvious that there is no absolute equivalence among different language systems and cultures.   It seems that the notion of equivalence is over-used. Bassnett (1980/2002: 34) argues that it is “a much-used and abused term in translation studies”. In fact, it is ideal to completely retain the characteristics both in the linguistic and cultural levels of a source text and to make the target text accepted at the same time. However, it is nearly impossible to succeed, as a result of which there appears a conflict lying in two different aims of translation, namely source-oriented translation and recipient-oriented translation. With the stress on foreignization in the practice of translation, Venuti (1995: 22-23) argues that the characteristics of the source language should be preserved in the situation where “ethnocentric violence” , which means that a source culture and a target culture are not socially equal, happens, whereas others, such as Nida (1964) and Newmark(1981), hold that a target text should produce the same effect on the target readers as the one that its source text produces on its readers. They take recipients’ acceptability into account, and emphasise the importance of the effect of translation. The controversy shows that the notion of equivalence is not a static concept. Adopting different methods may produce multiple versions of a translated text.
  According to Sch?ffner (1998: 238), translation is a production of decision making, so it is the aim of translation that affects decisions made by translators in the process of translation. In this sense, if recipients’ acceptability and the effect produced by the target text are overlooked, the translation may lose its functions. Hence, equivalence should serve as a channel fulfil the purpose rather than the ultimate aim of translation. In practice, it is necessary to balance the relations between source-oriented equivalence and target-oriented equivalence according to the purpose of a certain translation. However, this does not mean that equivalence is arbitrary. There are rules which regulate how to realise equivalence in terms of equivalent forms and varying degrees (Toury 2000: 204). On the other hand, the realisation of equivalence is restricted by various factors. Catford (1965: 94) states that linguistic and cultural obstacles lead to the failure in the achievement of equivalence. The former usually causes non-equivalence in form because of unique characteristics of the source language and the target language, while the latter, involving the acceptability in another culture, requires changes in translation. As a result, how much two language systems and two cultures are different from each other determines the degree to which equivalence can be achieved. Therefore, the role of equivalence should not be overstated.   In Chinese-English and English-Chinse translation, with regards to form, full equivalence between the two languages is hardly realized because Chinese belongs to Sino-Tibetan family while English is an Indo-European language. There are many differences between the two language families. In terms of cultures, both languages have been derived from perspective histories, customs and habits. For instance, Chinese idioms feature in conciseness and cultural connotation. In pursuit of retaining all the characteristics and elements of these idioms, translated into English, their English versions need to be unreadable to target readers. So, for example, the Chinese idiom mu yi cheng zhou, which means “nothing can be changed when it is done”, can be translated equivalently into English, and the translation turns to “the wood has become boats.” However, due to the cultural difference, the literal translation is much likely to confuse target readers. Hence, it is better to paraphrase or substitute the idiom to make the translation readable and acquire the same response from English-spoken readers. Other typical examples can be seen in the translation of local dishes and costumes that do not exist in the other culture. For instance, if Toad in the Hole, a British dish, is translated into Chinese for the sake of full equivalence, most diners do not tend to order it, since toad, in the Chinese culture, is unpopular and unlikely to be cooked as food. In this sense, the translation is unacceptable in the target culture.
  Equivalence makes it feasible to transfer one language into another, and provides translators with methods in practice. However, due to its limitations, it cannot realise sameness between two languages, such as Chinese and English, so that the role of equivalence cannot be exaggerated. One cannot blindly pursue equivalence at the expense of losing the aim of translation. Generally, the notion of equivalence is dynamic. Regulated by translation rules, equivalence should be adjusted for the acceptability to readers from the target culture .
  References:
  [1]Baker,Mona(1992)In Other Words:A coursebook on translation,London
其他文献
【摘要】英汉翻译除了反应语句的直观意思之外,还要做到语义内涵、文化信息等方面的传达,因而文化转换关乎着英汉翻译的质量水平,论文通过对语内翻译和语际翻译分析,探讨对语内翻译和语际翻译的必要性和转换研究,以实现无缝衔接,使英汉翻译达到更高的一个水准。  【关键词】英汉语翻译 语内翻译 语际翻译 必要 转换  一、引言  翻译工作中的基础是要以原文为支撑,并进行深入的理解,尤其是其文化内涵的分析掌握,达
随着现代教育信息技术的不断更新,网络教学模式的应用已经给高校传统的教学模式带来了巨大冲击。本文旨在讨论在高职公共外语教学中,教师如何在现代教育教学理论与现代语言学
【摘要】本文首先针对高职院校双语教学体系的意义进行了分析,随后针对高职院校双语教学评价体系构建的相关问题进行了详细的探索。  【关键词】高职院校 双语教学 评价体系 构建  随着我国经济的发展,高职院校培养学生需要满足社会的需求,而掌握一定程度的专业英语人才无疑是现代社会各行业中需要的,本文针对高职院校在展开双语教学过程中存在的问题进行了分析,随后提出了相应的教学评价体系的构建措施,目的是提高高职
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】高职院校是我国高等教育的重要组成部分,专门培养德,智,体,美等方面全面发展的高等技术应用型复合人才。本文从市场需求与英语教学方面进行分析,阐述了高职院校开设专业英语的必要性,并提出了几点建议,以促进高职院校英语教学改革更好地发展。  【关键词】高职院校 专业英语 复合型人才  专业英语是指与某种特定职业或学科相关的英语,它有别于通用英语,是根据学习者的特定目的和特定需要而设计,开设的英语课
【摘要】英语阅读是学习英语并掌握这门语言的最佳途径,也是高中英语学习的重要内容。目前我们高中生在高中英语阅读学习上还存在许多的障碍。本文通过分析在英语阅读理解中遇到的常见问题,提出了提高高中英语阅读理解能力的方法和建议。  【关键词】高中英语 阅读理解 常见问题  在高中阶段,英语阅读是我们进行英语学习的重要方法。阅读能帮助大家更好的去掌握和了解英语这门语言。阅读能力直接影响着学生是否能熟练应用所
中国是海洋大国,拥有漫长的海岸线和丰富的海洋资源,增强全民海洋意识是我们的必然选择和发展途径.9-10月份,由《知识就是力量》杂志社承办的“海洋科技文化之旅巡讲”校园活
期刊
概念整合是基于概念隐喻形成的认知操作机制,相较而言,前者的理论体系更完善,适用范围更广泛。本文以英语中的形态整合和词汇整合为例,试探析该理论在语言层面的应用以揭示其
一、指导思想与理论依据  根据英语新课程标准,突出学生自主学习的主体地位,培养学生积极主动探究知识的欲望和运用语言的能力。倡导体验,实践,参与、合作与交流的方式和任务型的教学途径,培养学生综合运用语言的能力。  二、教材分析  本课时是《牛津初中英语》8B Unit5 Good manners中Reading部分的第一课时。本单元主要了解及学习各种好的礼仪相关的词汇,学生能够谈论公共场所应该掌握的
期刊
【摘要】语言的形成和发展与国家的历史发展、文化背景、地理位置等都有着密切关系,不同国家和地区的语言都有其独特性,不同体系的语言彼此之间存在着一定的差异。本文从中学英语教学当中的跨文化意识入手,进一步的分析中学英语教学跨文化意识培养的现状,然后进一步的提出了有效的解决策略,希望能对中学英语教学跨文化意识的培养的相关研究有所助益。  【关键词】中学 英语教学 跨文化意识 培养  社会的快速发展无疑提高