从口译潜能测试看翻译硕士入学考试的有效性

来源 :语文学刊(外语教育教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:angella_dj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2007年,国务院学位委员会批准设置翻译专业硕士学位(MTI),以培养高层次、应用型、专业化的翻译人才。随后,MTI报考人数不断增加,目前设立MTI的高校已达200多所。虽然招生规模越来越大,但是MTI入学考试是否能有效考察考生的翻译潜能尚待讨论,如何确保测试的有效性引起人们关注。本文根据5类高校近5年MTI初试真题及复试信息,探索MTI入学考试作为潜能测试是否能有效考察报考口译专业的考生潜能。 In 2007, the State Council Academic Degrees Committee approved the establishment of a master’s degree in translation (MTI) to train high-level, applied and specialized translators. Since then, the number of MTI applicants has been on the increase. At present, there are more than 200 universities and colleges that set up MTI. Although enrollment is getting bigger and bigger, whether MTI entrance examination can effectively examine candidates’ translation potential remains to be discussed. How to ensure the validity of the test arouses people’s attention. Based on the MTI preliminary test and retest information of five kinds of colleges and universities in the past five years, this article explores whether the MTI entrance examination as a potential test can effectively examine the candidate potential for applying for an oral interpretation major.
其他文献
翻译硕士学位教育近来在翻译界引起了重大关注。本文根据国外PACTE研究小组所提出的翻译能力模型,借鉴其实验设计,以中南大学2010级全日制翻译硕士为研究对象,通过有声思维实
随着新课标改革的不断深入,牛津初中英语越来越趋向于对学生英语运用能力及综合素质的培养,教师通过优化课程调动学生学习的主动性与积极性,重视英语学习过程与方法的培养,体
韩国李圭晙(1855-1923),号石谷山人,庆北道迎日郡人,熟悉文史,兼通中医,1904年撰成,选取25篇,删王冰注,原句之下,偶参己意,每多精见.有1906年刊刻本,印数极少,现存日本杏林书
本文在解读萧红的原作《永远的憧憬和追求》的基础上分析了两位翻译大师张培基、刘士聪的英译文本,着力探讨了两位大师如何从不同层面完美再现原文的情韵,做到异曲同工、殊途
针对当前中国英语口语教学重视知识记忆而忽视对学生的思维和创造能力培养的现状,运用认知心理学相关理论,探析发展学生思维和创造力的方法。 In view of the current situa
湖南汨罗方言的"待[t ノ i21]""待个[tノi21kei33]"是使用频率很高的持续体貌助词,前者用法复杂、分布面广.两者关系密切,但在句法分布、语义组合等方面存在差别."待"的声母
本文基于各大词典中收录“dog”词义的调查发现,除开其本义以外,几乎每部词典收录的“dog”的释义不尽相同。笔者借助大型语料库COCA(Corpus of Contemporary American Engli
本文通过分析英语影视作品的特点,反映出翻译对于影视作品的重要性,进而对英语影视作品中的翻译要点做出分析。 By analyzing the characteristics of English film and tel
本文试图寻找到一种与传统教学相结合的教学方法,从实际出发,积极推行教育教学改革.
进入21世纪以来,人们越来越重视二语习得者的英语学习质量,但我国二语习得者的英语学习质量总体不高,语言表达能力还远远不能让人满意。在运用英语表达自己见解时,总是会犯这