试析关联理论对翻译的启示——以《逢雪宿芙蓉山主人》的不同英译为例

来源 :剑南文学:经典阅读 | 被引量 : 0次 | 上传用户:renren
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从关联理论的角度,从认知语言语境、认知情景语境和认知文化语境三个方面分析了具有代表性的三篇《逢雪宿芙蓉山主人》的英译译文。用最佳关联原则解释了四篇译文的认知差异和语言风格的差别产生的原因。笔者试图证明译文的标准是动态的,是译者与大众的认知语境的趋同度。
其他文献
林语堂从小受西方文化的影响,但却对中国传统文化有独特的见解。本文旨在分析林语堂的本土意识,从而对林语堂的文学观文化现有更深刻的理解。
在中国的传统教育中,儿童是成人的预备,是缩小了的成人,所以中国的男女来老先衰,老态可掬。针对这种情况,鲁迅先生发出呼吁“儿童是人,儿童是儿童”。儿童有儿童的天性,儿童有他们独
翻译作为一种跨文化的交流活动,影响因素多种多样,并且相互作用。文化和社会因素是影响翻译活动的主要外部因素,也是潜在影响因素,所起作用不容忽视。本文从历史、宗教、典故、价
本文从译者文化身份的角度分析张培基《英译中国现代散文选》中的中国英语现象,探讨译者文化身份对翻译的影响,及译者文化身份与中国英语之间的关系。译文在实现跨文化交际功能
在英语词汇教学与学习中,词义变化往往有很多种。随着时代的变迁,人们对客观事物的认知处于不断地变化之中,语言也随之不断变化,词义就是语言变化中的一种,这也是人们认知的一种结
“跳槽”在当下很常用,多数时候用来表示转换职业或单位。但是阅读元明清文学作品时,发现其把“跳槽”用作青楼术语。本文梳理“跳槽”一词自出现到当下的使用中词义发生的变化
认知语言学的哲学基础是把人们的日常经验看成是语言使用的基础,着重阐释语言和一般认知能力之间密不可分的联系,把语言认知作为人的整体认知过程的一部分来把握。而翻译正是对
委婉语作为语言中的一个十分独特的分类,近年来在语言学界引起了一轮新的讨论热潮。但大部分的讨论往往学术性太强,理解起来过于晦涩。有鉴于此,笔者决定从一个全新的角度——元
人类对整个翻译行为的探讨也可以追溯到古希腊古罗马时间。可以说,翻译理论的建立已经经过了千百年的提出、建立、推翻、提出的循环发展。而目前,由于“文化转向”的原因,人们开
全文着重探析《喻世明言》第三十六卷《宋四公大闹禁魂张》中的第一人称代词。《宋四公大闹禁魂张》中的第一人称代词,包括“我”“我们”“吾”。本论文主要对“我”进行探讨