论文部分内容阅读
中华人民共和国商务部令2015年第5号《对外技术援助项目管理办法(试行)》已经2015年12月9日商务部第61次部务会议审议通过,现予公布,自2016年1月8日起施行。部长高虎城2015年12月9日第一章总则第一条为加强对外技术援助项目的管理,保证项目质量,提高援助效果,依据有关法律、行政法规的规定,制定本办法。第二条本办法所称技术援助项目,是指中方在援外资金项下,综合采用选派专家、技术工人或提供设备等手段,帮助受援方实现特定技术
Ministry of Commerce of the People’s Republic of China Order No. 5 of 2015 on Measures for the Administration of Foreign-Related Technical Assistance Projects (for Trial Implementation) has been examined and approved by the 61st ministerial meeting of the Ministry of Commerce on December 9, 2015 and is hereby announced as of January 8, 2016 The date of implementation. Minister Gao Hucheng December 9, 2015 Chapter I General Provisions Article 1 These Measures are formulated in accordance with the provisions of the relevant laws and administrative regulations in order to strengthen the management of external technical assistance projects, ensure the quality of the projects and enhance the aid effect. Article 2 The term “technical assistance projects” as mentioned in the present Measures means that under the aid of foreign funds, China adopts a combination of methods of selecting experts, skilled workers or providing equipment to help the recipient achieve certain technologies