论文部分内容阅读
汉英对比研究是对语言本体研究的方法之一,它不仅可以加深人们对语言应用的心理机制、语言思维的生成过程、语言的认知模式、语言的变异和发展以及变异产生的条件、语言的哲学根基等多方面的认识,其对比的成果对翻译教学与双语教学也具有直接的指导作用。基于语料库的汉英对比翻译研究目前尚不多见,本文运用基于语料库的方法对汉英对比翻译进行探讨,以具体语篇中的双语转换为例,结合语料库语言学理论,参照类联接和词语搭配的概念,对汉英对比翻译进行了深入分析,以期为汉英对比研究的发展提供新的视角,使汉英对比翻译研究更加深入。
Contrastive study between Chinese and English is one of the methods to study ontology ontology. It can not only deepen people’s psychological mechanism of language application, the process of generating language thinking, the cognitive mode of language, the variation and development of language and the conditions of variation, Philosophical foundation and many other aspects of the understanding of the results of its comparison of translation teaching and bilingual teaching also has a direct guiding role. The study of Chinese-English contrastive translation based on corpus is still rare now. This article uses the corpus-based approach to explore contrastive translation between Chinese and English. Taking bilingual conversions in specific texts as examples, this paper combines corpus linguistics theory, reference class joins and words With the concept of collocation, this paper makes an in-depth analysis of contrastive translation between Chinese and English, with a view to providing a new perspective for the development of contrastive studies between Chinese and English, and making the study of contrastive translation between Chinese and English more in-depth.