医学术语翻译的伦理回归——从“Alzheimer’s disease”的译名说起

来源 :湖北第二师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wdhpll
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Alzheimer’s disease(AD)曾被译作"老年痴呆症",后更名为"阿尔茨海默病",此次译名变更曾引发广泛社会讨论。译名变更的根源在于医学与翻译共同追求"精"与"诚"的伦理哲学,而"阿尔茨海默病"比"老年痴呆症"更符合医学术语翻译的伦理要求。医学术语翻译应在注重科学性与准确性的同时遵从翻译伦理,医学研究者与医学术语译者应共同承担社会责任,审慎翻译外来医学术语,满足社会大众的需求。
其他文献
本文简述了德语戏剧《命运之轮》的情节概要,介绍了该剧在国内外上演的情况,并指出这是一部涉及很少人关注的吉普赛人命运题材的优秀剧作。作者当然并不只是希望挖掘过去,他
中职的汽修专业实训指导,通过现代学徒制模式的应用,能够有效提升教学效果,让学生能够更好地对知识进行掌握,深化了产教融合、校企合作,从而加快培养为适应社会的实用型技术
出血是胰腺外科术后最严重的并发症,也是导致患者临床死亡的主要原因.随着手术方式的进步及微创技术的快速发展,外科医师有了更多的应对术后出血的处理手段,但如何针对不同出
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的:分析急性心肌梗死并发心律失常患者实施优质护理的临床价值。方法:选择2017年1月至2019年1月在本院治疗的急性心肌梗死并发心率失常的100例患者,以患者入院时间的先后差