【摘 要】
:
《君之代》(君代)日本国国歌,它的歌词是: 这首歌,原是一首和歌,出自。不过在《古今和歌集》中,这首属于所谓“短歌”,其首句(亦即所谓“初句”)不是“君代”,而是“君”。
论文部分内容阅读
《君之代》(君代)日本国国歌,它的歌词是: 这首歌,原是一首和歌,出自。不过在《古今和歌集》中,这首属于所谓“短歌”,其首句(亦即所谓“初句”)不是“君代”,而是“君”。它被编入《古今和歌集》卷七的
“Jun generation” (Jun generation) Japanese national anthem, its lyrics are: This song, was originally a song, from. However, in “The Collection of Ancient and Modern Songs,” the first song belonged to the so-called “short song,” and the first sentence (the so-called “first sentence”) was not the “generation” but the “king.” It was incorporated into Volume VII of the Collection of Ancient and Modern Songs
其他文献
杭州国际博览中心Ⅴ区三层无柱展厅部分设有14榀72 m跨梭形管桁架。桁架采取"地面拼装,整体抬吊"的方案进行安装,钢管桁架跨度大,受现场施工条件影响,桁架挠度变形等不确定因
《水文》杂志创刊于1956年,是我国水文行业历史最为悠久的科技期刊之一.自从1981年正式更名为《水文》并连续出版发行至这一期,已整整200期了,共发表正刊论文3 486篇,增刊论
介质阻挡放电(Dielectric Barrier Discharge)目前已广泛应用于许多领域,具有十分广阔的发展前景。对于此类放电的理论研究,常采用惰性气体。本文选用氧气为工作气体,进行计
四川省阿坝藏羌自治州拥有众多世界级旅游资源, 每年数以万计的国外游客来此参观游览, 作为旅游接待地, 旅游景区的文本英译宣传还存在诸多问题, 这严重影响了阿坝州旅游地的
受到时代、传统、文化与环境等因素的影响,翻译过程中译者往往会根据自己的翻译意图和文化背景对原作进行必要的加工和再创作,这一现象在文学翻译中尤为突出。近年来,译者主
汉赋作品集中体现了汉代人们对神仙的矛盾心理:既有对神的敬畏与祈求,又有对神仙的贬斥与不恭.同时,一些汉赋作家在失意的时候,也在神仙的世界里追求一种安慰.
目的比较缩宫逐瘀中药免煎颗粒制剂与传统汤药制剂治疗人流术后子宫复旧临床疗效。方法将100例患者随机分成颗粒组(50例)和汤剂组(50例),比较两组患者子宫复旧状况。结果两组
Erin Brockovich《伊人当自强》,《晴天阴天半边天》(《悬而未决》),《I'm so happy》梅艳芳,《别装傻》郑雪儿,《去爱吧》郑秀文……