论文部分内容阅读
【Abstracts】Idiom refers to fixed phrase or short sentence extracted from social practice for a long time. It is created by people of all nationalities in the long-term use of language. Thus, idioms often have strong national, historical and local color and carry profound cultural connotations. This paper, through the analysis of the cultural differences between China and foreign countries, tries to find a solution to the translation of Chinese and English idioms.
【Key words】idiom translation; cultural differences; translation methods
【作者簡介】Xu Jing, Yantai Nanshan University.
According to Wang Zuoliang, the most difficult part in translation lies in the varying cultures. In Chinese, Idioms often have fixed structure. Some also represents historical allusions and carries implied intentions. Some may use metaphor or other rhetoric to express meaning. While in English, idiom refers to a group of words whose meaning is varying from the meanings of each separable words. In a sense, idioms reflect the peculiar culture of a country or a nation. Therefore, when translating idioms, the figure of speech, and cultural information should be taken into consideration.
The cultural differences are analyzed as follows: regional cultural difference, historical and cultural differences and social custom difference.
2.1 Regional cultural differences
Regional culture concerns the culture moulded by the region, natural conditions and geographical environment. In terms of regional culture, different ethnic groups usually use varying language forms to convey the same phenomenon. (Zhu, 1997). Different location and geographical environment are the main reason causing different language expression. For instance, China bordering the Pacific Ocean on the east and Eurasia on the west is located in the eastern hemisphere. Thus, when Chinese people say “东风吹拂时(the east wind blows)”, it means that the spring is on the way. And, idioms with “东风(the Chinese character of east wind)” often have bright meaning and means “Good luck”. The idiom “东风化雨”
【Key words】idiom translation; cultural differences; translation methods
【作者簡介】Xu Jing, Yantai Nanshan University.
1. Introduction
According to Wang Zuoliang, the most difficult part in translation lies in the varying cultures. In Chinese, Idioms often have fixed structure. Some also represents historical allusions and carries implied intentions. Some may use metaphor or other rhetoric to express meaning. While in English, idiom refers to a group of words whose meaning is varying from the meanings of each separable words. In a sense, idioms reflect the peculiar culture of a country or a nation. Therefore, when translating idioms, the figure of speech, and cultural information should be taken into consideration.
2. Cultural differences between English and Chinese idioms
The cultural differences are analyzed as follows: regional cultural difference, historical and cultural differences and social custom difference.
2.1 Regional cultural differences
Regional culture concerns the culture moulded by the region, natural conditions and geographical environment. In terms of regional culture, different ethnic groups usually use varying language forms to convey the same phenomenon. (Zhu, 1997). Different location and geographical environment are the main reason causing different language expression. For instance, China bordering the Pacific Ocean on the east and Eurasia on the west is located in the eastern hemisphere. Thus, when Chinese people say “东风吹拂时(the east wind blows)”, it means that the spring is on the way. And, idioms with “东风(the Chinese character of east wind)” often have bright meaning and means “Good luck”. The idiom “东风化雨”