论文部分内容阅读
甘肃师大中文系编《汉语成语词典》为成语“百足之虫,死而不僵”作注: 百足,虫名,即马陆;僵,僵硬。全句为比喻人虽死去,他的势力或影响仍然存在。我认为,这个注释是悖理的。原句出自《文选·曹元首·六代论》。至于百足是否确指马陆,我们暂且不论。下面谈谈僵字的用法。《辞海》对僵字是这样作注的:“不活动,僵硬”。引例即“百足之虫,死而不僵”这句成语,很显然,在此也是把僵字解释成僵硬的意思。
Gansu Normal University Department of Chinese compiled “Chinese idiom dictionary” as the idiom “100 feet of insects, dead without stiff” Note: one hundred foot, worm name, that is, Malaysia; stiff, stiff. Sentence as a metaphor, though dead, his influence or influence still exists. I think this comment is paradoxical. The original sentence is from “Selected Works of Cao Yuan Shou, Six Dynasties.” As for whether the 100-footer does indeed mean Lulu, let us not matter for the moment. The following talk about the use of stiff words. “Cihai” is so note on the zigzag: “inactive, rigid.” Quoting is the idiom of “Hundred-footed Insects, Dead without Stiffness,” Obviously, it is also the intention here to interpret stiff words as rigid.