赖斯文本类型理论下的中国电影片各英译

来源 :现代语文:下旬.语言研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kbens
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影作为一种大众艺术形式,在国际文化交流中对文化的传播起着重要的作用。中国影片要走向国际化,影片名的英译起着不可或缺的宣传作用。本文根据赖斯的文本类型理论分析了112部影片的英译名,将影片名分为信息型、表情型和操作型,并认为信息型影片名的英译需注重言内标准,而表情型和操作型影片名的英译需更注重言外标准,两种标准在判断英译名是否充分时不可分离。
其他文献
在大规模、标准化语言测验中,如何确保复本测验分数之间具有等价性和稳定性的问题,是测验分数信度高低的重要标志之一,也是测验结果解释和分数使用效度高低的重要证据之一。
经调查,铁皮组装型茧灶在广西推广应用数量占调查总数的4.43%。测试结果表明:该灶的性能达到节能、省时、高效、环保、安全的特点,且具有组装拆卸方便的优点,与苏83型烘茧灶相比,每
分析广西实行桑蚕种母蛾微粒子病集团磨蛾检疫20年来母蛾抽样送检存在的一些问题,认为绝大多数问题都是人为因素造成的,是可以改进的;强调必须从思想上提高认识,强化重质量、讲信
摘 要:被动句作为汉语和英语共有的一种重要句式,在不同语言中具有一定的相似之处,也有一些差异。本文在搜集语料的基础上对汉英被动句的主语部分、动词部分进行了对比,分析并发现汉英被动句主要在主语的成分和性质、动词的使用方面存在一定差异。  关键词:汉英语言 被动句 对比    一、引言    被动句在英语和汉语中都是一种重要的句式。综观语言学研究发现,被动句始终为语言学界所关注。据统计,仅从1977年
摘 要:高等师范院校汉语语言类课程一般包括现代汉语、古代汉语等多门课程,并在汉语言文学、新闻等多个专业开设。目前语言类课程教学大多存在目标不明、教和学主体意识不强、教学手段单一等问题。针对这些情况,应该实现教学目标、教学主体、教学方法等三个方面的转变。  关键词:汉语 语言类课程 转变    汉语语言类课程在高等师范院校中占有非常重要的地位,一方面它们是汉语言文学、新闻、文秘、对外汉语等与语言表达