机缘巧合,神形兼备——以BRICs为例解析隐喻外来词的翻译

来源 :天津外国语大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:z492141756
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
BRICs(金砖四国)是近年来炙手可热的外来词之一。翻译过程涉及隐喻的移植、译者的操纵以及范畴词的运用。运用认知语言学的有关理论对BRICs的翻译过程进行了较为详尽的描述,提出外来词的翻译不仅力求在语义上保留原文词语的神韵,而且要充分利用现代汉语的优势,在构词上符合汉语的规则,必要时还需进行适当的操纵与美化,以符合赞助人和汉语读者的意识形态和诗学观。
其他文献
中草药片剂的压制,以往多采用炼蜜、砂糖及饴糖作粘合剂,由于中药片剂发展较快,上述粘合剂供求的矛盾就比较突出,作者采用羧甲基纤维素钠作粘合剂压制中草药片剂,经检查硬度
目的依据Meta分析采用针刺治疗月经不调的临床研究文献。方法:运用计算机以'针灸'与'月经不调'为关键词在中国知网、万方与维普数据库搜索在2013年至2018年6
公立医院是医务人才集中的机构,公立医院的人力资源管理工作的好坏直接影响医院的自身发展和服务社会的能力。目前,我国进入移动互联网时代,面对新的社会环境,医院人力资源管
茶树群体品种常见的紫色芽叶所制成的绿茶苦涩味明显。分离测定了茶树紫色芽叶主要苦涩味特征成分,用苦涩味阈值和苦涩味指数定量评价了各成分的呈味特征。结果表明,茶树紫色
库恩的不可通约性理论是审视翻译研究中的文化范式和语言学范式之间争论的一个新视角。文化范式的译论和语言学范式的译论是不可通约的,因为两种范式对翻译的标准和定义不同,
马克.吐温是19世纪后期美国著名的批判现实主义作家,他以凝练、精确的风格,生动细腻的语言,从不同的角度反映了他对社会和人性的关注,并对美国社会和历史的一个侧面进行了无
结合石武客运专线驿城制梁场的工程概况,分别从台座承载力计算、存梁准备、标高复核和橡胶支座摆放、沉降监控等方面介绍了双层存梁技术要点,以供类似箱梁预制场参考。
针对国内高温高盐油藏,使用环氧树脂胶黏剂和酚醛树脂,选择合适的固化剂、增韧剂,制备环氧树脂/酚醛树脂复合调剖体系,确定了复合调剖剂最佳配方:100 g环氧树脂和酚醛树脂混
根据运动训练学中确定专项身体训练内容的理论依据、练习方法及负荷安排原则,比较分析了中英两国乒乓球教材中的身体训练内容和方法,为更广泛地讨论乒乓球身体素质训练提供参考
概括了油井蜡沉积的原因和危害,分析了油基、水基、乳液型清防蜡剂及固体防蜡剂的特性,并综述了清防蜡剂的作用机理及影响因素,提出了清防蜡剂的未来发展方向。