来源 :汉语世界(The World of Chinese) | 被引量 : 0次 | 上传用户:tony_one
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  This character adds a little wisdom to our lives
  智者无惑,一生所求
  Xiang Yu (项羽), a warlord who rebelled against the failing Qin dynasty (221 – 206 BCE), once proposed a duel with his rival Liu Bang (劉邦) to decide who would be the future ruler of China. But Liu refused: “I’d rather match wits than strength (吾宁斗智,不能斗力 W% n!ng d7uzh#, b&n9ng d7ul#),” he stated, according to the Records of the Grand Historian (《史记》).
  In 202 BCE, Xiang, who was praised as having “unrivaled strength and courage in history” by later generations, lost the Battle of Gaixia due to Liu’s superior strategies. Xiang committed suicide, while Liu went on to found the Han dynasty (206 BCE – 220 CE), seemingly confirming the triumph of brains over bravery.
  Appearing over 3,000 years ago on oracle bones, the earliest form of 智 (zh#, intelligence, wisdom) consisted of the character 知 (zh~, knowledge) on the left side, and a radical of unknown meaning that resembles a standing person on the right. In bronze script, the radical 白 (b1i, white) was added below the original character. It was simplified into its current form in the Han dynasty.
  According to the dictionary Interpretation of Terms (《释名》) from the Han dynasty, “智,知也,无所不知也 (Zh#, zh~ y0, w%su6b&zh~ y0, Wisdom is the knowledge of everything).” In the Analects of Confucius (《论语》), the sage stated, “He who is wise is free from perplexities (知者不惑 Zh#zh0 b% hu7).” In both definitions, wisdom was equated with knowledge.
  The basic meaning of 智 has remained unchanged throughout history. Even the term used by Liu Bang, 斗智 (d7uzh#, matching wits), is still used in the same way over 2,000 years later, as in 和敌人既要斗勇,也要斗智 (H9 d!r9n j# y3o d7uy6ng, y0 y3o d7uzh#, We must contend with the enemy not merely in strength but in intellect).
  Typically, intelligence and bravery are both valuable qualities in a person, as indicated by the idiom 智勇双全 (zh#y6ng-shu`ngqu1n, wise as well as courageous). However, as the cautionary tale of Xiang Yu showed, it is not a good thing to be braver than one is wise, or 有勇无谋 (y6uy6ng-w%m5u). “他有勇无谋,所以经常吃亏 (T` y6uy6ng-w%m5u, su6y@ j~ngch1ng ch~ku~, He is all the courage and no resourcefulness, so he often suffers losses),” one might say of a reckless risk-taker.
  Instead of being used independently, 智 appears with other characters to form words and phrases in modern Chinese. An intelligent person can be said to have 智慧 (zh#hu#, wisdom), 智谋 (zh#m5u, shrewdness), or 才智 (c1izh#, wisdom and abilities). A quotation attributed to Mao Zedong states, “群众中蕴藏着无穷的智慧和力量 (Q%nzh7ng zh4ng y&nc1ng zhe w%qi5ng de zh#hu# h9 l#liang, Great wisdom and strength lie latent among the masses).”   Adjectives like 机智 (j~zh#, quick-witted) and 睿智 (ru#zh#, farsighted) are also compliments for a person’s intelligence. But when push comes to shove, reason (理智 l@zh#) might be a better quality than pure wit, especially in situations when one is required to think calmly and act sensibly.
  Terms like 弱智 (ru7zh#, weak intelligence) and 智障 (zh#zh3ng, mentally handicapped) are insulting and outdated terms to refer to those with developmental disabilities. 智 phrases that are paired with its antonym, 愚 (y%, foolish), however, are not necessarily pejorative. For instance, the idiom 大智若愚 (d3zh#-ru7y%, appearing foolish despite great intelligence) praises people who are smart as well as modest.
  The importance of 智 has been emphasized throughout Chinese history. Intelligence (智) is one of the five basic virtues of Confucianism, along with benevolence (仁 r9n), righteousness (義 y#), etiquette (礼 l@), and integrity (信
  x#n). Today, the Chinese education system emphasizes the all-round development of 智 in addition to virtue (德 d9), physical strength (体 t@), aesthetics (美 m0i), and hard work (劳 l1o). Which of these qualities matter the most is up to debate, but as a proverb goes, “仁者见仁,智者见智 (R9nzh0 ji3n r9n, zh#zh0 ji3n zh#, The benevolent see benevolence and the wise see wisdom)”—or in short, 见仁见智 (ji3nr9n-ji3nzh#); that is to say, people are biased toward their own qualities.
  Still, intellect seems to have been attracting the bulk of Chinese society’s attention these days. From the “intelligence-boosting toys
  (益智玩具 y#zh# w1nj&)” they play with, to the intelligence tests (智力测验 zh#l# c-y3n) they must often take to measure intelligence quotient (智商 zh#sh`ng) in school admission and job interviews, children grow up with the idea that smarts can trump all other achievements.
  It’s not just humans who are required to be smart, either: 智能 (zh#n9ng), a term originally referring to human intelligence, has been applied to various technological devices that operate as if they have human intellect, such as smart phones (智能手机 zh#n9ng sh6uj~), smart speakers (智能音箱 zh#n9ng y~nxi`ng), and smart home devices (智能家居设备 zh#n9ng ji`j$ sh-b-i). Artificial intelligence (人工智能 r9ng4ng zh#n9ng) technology has given us robots that can write poetry, perform surgery, and even beat world champions at the ancient chess game, Go.
  AI-based technology has brought people increasing convenience, but also triggered concerns about privacy and information security. Some are simply concerned about their interactions with smart speakers being monitored by humans on the other end, but more fanciful people fear of possible future wars between humans and advanced robots, as depicted in science-fiction films. Humans, after all, are not 全智全能 (qu1nzh#-qu1nn9ng, all wise and omnipotent).
  – Huang Weijia (黄伟嘉) and tan yunfei (谭云飞)
其他文献
摘要:在信息材料与纳米技术研究院和“信息材料”博士学位点的基础上,我们开始了创新型材料科学人才培养体系的规划与实践,其中包括三个部分的内容:人才培养体系框架的建立、课程体系的建立、创新性的教学活动。  关键词:创新型;材料科学;人才培养体系  作者简介:唐超(1975-),男,四川仁寿人,南京邮电大学信息材料与纳米技术研究院院长助理,副教授,理学博士,主要研究方向:有机半导体与软物质信息科学。(江
一、问题的提出    课堂教学是师生围绕教学内容交流对话的过程,在课堂中师生借助教材的语言文字等符号系统,通过言说与倾听,逐渐敞开自己的精神世界,获得精神和意义的分享,而不只是以获得间接经验为目标。师生渐进敞开心灵世界的过程是一个由表入里、由浅及深的层次性展开。我们追寻的问题是,与不同认知、情感水平相对应的课堂交往活动是否具有层次性,如果存在,我们如何设计课堂交往的层次,运用不同层次的相互关联来推
古城西安南郊,西安外国语大学雁塔校区,在一片葱绿的青草地上,横卧着一块用黑色大理石砌成的纪念碑,碑的正中镌刻着“耕耘友谊”四个大字,右上方镶嵌着一位法国老人的头像。他就是把后半生都奉献给了中国的法国文教专家——让·德·米里拜尔。国务院副总理刘延东曾讲述这位法国老人的动人故事。  后半生都奉献给中国  “让”,是中国朋友和师生们送给他最简洁的尊称。说起让,我们不得不把目光转移到巴黎。  让有着不一般