论文部分内容阅读
自本世纪初以降,中国译界流行着这样一种观点:奈达翻译理论是结构主义语言学的翻译观,而结构主义语言学具有静止性、封闭性以及自足性等缺点,这样,奈达翻译理论也具有结构主义语言学所带来的种种缺陷,在当下的译学研究中已经过时。然而,通过研究发现:奈达的语言观与结构主义语言观有着许多根本性的不同,不属于结构主义语言学;此外,奈达的翻译理论与结构主义翻译观也有着很多根本性的差异。职是之故,我们认为奈达翻译理论不属于结构主义语言学的翻译观。最后指出,对于奈达及其翻译理论的认知,不能平面化,而应立体化,要多方位、多角度地去综合关照。
Since the beginning of this century, there has been a popular view in China’s translation community that Nida’s translation theory is the translation view of structuralist linguistics, whereas structuralist linguistics has the shortcomings of being static, closed and self-sufficient. Thus, Nida Translation theory also possesses the flaws brought by structuralist linguistics, and is out of date in the current study of translatology. However, it is found through research that there are many fundamental differences between Nida’s linguistic view and that of structuralist linguistics. They are not structural linguistics. In addition, there are many fundamental differences between Nida’s translation theory and that of structuralist translation. Therefore, we think Nida translation theory does not belong to structuralist linguistics translation. Finally, it is pointed out that the cognition of Nida and his translation theory can not be flattened, but should be three-dimensional, and multidirectional and multi-angle comprehensive consideration should be given.