新闻英语翻译与跨文化意识

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuesiyi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随着人类社会进步、经济发展,全球一体化趋势日益明显。不同国家之间的文化交流逐渐增强。翻译工作就显得尤为重要,而新闻英语翻译更是重中之重,由于受文化制约,新闻信息翻译过程往往出现不准确的现象。因此分析跨文化意识在新闻翻译中的作用,运用恰当的手法处理不同文化之间的交流问题已经是当今世界研究的热点。通过列举实例,阐述了跨文化意识在新闻翻译中的作用,以期为相关人员提供借鉴。
  【关键词】新闻英语 翻译 跨文化
  文化是人民群众在历史的长河中慢慢积累、代代相传的世界观的总结,涉及到一个民族的宗教信仰、价值取向、思维方式、生活习惯等方方面面的内容。语言是文化的载体之一,与文化是密不可分的。文化的特点往往是通过语言体现的,人们再用语言交流的过程中就反应了当地的文化特点。因此文化的差异就决定了对语言表达内容理解的差异。作为一个合格的新闻翻译者,不但要精通译入和译出语言,还有了解语言背后的文化特点,克服不同文化带来的障碍,实现真实意愿的表达。
  一、新闻英语的特点以及翻译过程中跨文化意识
  英语是世界上应用最广泛的语言,是联合国官方语言之一。随着全球一体化的进程不断加快,我国改革开放的不断深化,人民渴望了解越来越多的外部世界,学习国外的先进知识,英语新闻变成了一个重要的接收渠道。新闻英语的内容包络万象,政治、经济、文化、军事、教育等方方面的内容都有所涉及,载体有电视、广播、报纸等方式,旨在快速准确的把当今世界发生的事物向读者进行传递,从而达到吸引作者的目的。新闻中的用语往往具有明显的时代特征,不但有新鲜词汇,也会对一些已有的词汇赋予新的含义。这个过程中就蕴含着丰富的文化内涵,英语新闻的便捷实效性,越来越受到人们的关注与喜爱。
  英语新闻的广泛传播,给人们带来便捷的同时,也出现了一些问题亟待解决。不同文化民族在了解新闻内容时,往往需要新闻翻译来实现,这就涉及到了跨文化意识。只有具备了跨文化意识,才能在新闻翻译过程中,还原事实真相,阐述新闻本意。工作人员自觉地调整思维方式和认知标准,通过对两种文化的把控,尽量避免或者降低不同文化带来的负面影响。从而准确的对新闻事件进行报道。
  二、新闻英语中的文化因素和翻译原则
  1.新闻英语中的文化因素。作为文化交流的重要组成部分,新闻实际上也是一种文化,只不过是一种动态和发展的文化,译者需要有高度的敏锐力和观察力,对目标语言有总体上的了解,吃透新闻中的文化内涵,搜集更全面的资料,了解一个语言载体国家的文化背景,历史传统,风俗习惯,结合自己专业知识,从而选择最为合适的恰当的方法进行翻译处理。
  2.中西方的文化差异在英语翻译中的体现。由于地域、历史、教育传统等原因,中西方存在着巨大的文化差异,英语与汉语也就是在不同的文化背景下生成和发展,这就必然导致两种语言的差异,个别词汇的理解甚至出现南辕北辙的现象。这也是导致持有两种语言的人群拥有不同思维方式,西方的思维方式更为开阔,富有创造力和想象力。而东方更为循规蹈矩,墨守成规。在翻译的过程中,为了避免受众产生歧义的理解或者难以理解,译者要充分考虑到不同的文化和思维模式导致的语言差异。
  3.新闻英语中典故的翻译原则。典故是一种文化类型,报告传说、寓言、神话故事等形式。希腊文化是西方文化最典型的代表,体现了西方文化发展的进程。新闻报道中也常用到典故。也就涉及到了中西方典故的翻译。
  4.新闻英语翻译历史人物翻译。每个民族的历史上,都产生过很多著名的英雄历史人物。这些英雄历史人物往往能反映出一个民族的价值观和道德观。新闻中用到这些人物往往会赋予特别的意义,记者的报到可能借用这些人物说明一些问题,阐述一些观点,如果不了解历史事件和人物本事,就很难进行翻译和报道。
  5.新闻英语报道中行话的翻译。新闻英语在世界上覆盖面最大,受众文化层次也是参差不齐,所以新闻英语的记者要采用通俗易懂的语言,深入浅出的表达各种行业术语,尽量的采用大众化的语言,浅显易懂的翻译处理。
  三、跨文化意识的培养
  1.培养新闻英语译者的英语综合英语能力。新闻英语译者本身具有一定的英语翻译能力,这里强调不但要加强单词语法的训练,更重要的是了解西方用语特点,可以定期对译者进行西方文化名著的学习,开展学术交流,条件允许的可以在国外进行考察,使译者完全融入西方的语境中去。减小翻译过程中歧义的发生。
  2.培养新闻英语译者的跨文化认知能力。跨文化认知能力一般包括三个因素:认知因素,感情因素,行为因素。认知因素就是要求人们通过学习中西方文化特点,调整自己的行为模式。情感因素指人们在交际过程中文化敏感度。行为因素指的是人们交际的能力技能。这些因素的培养有利于培养新闻工作者在新闻报道中获取材料的能力。
  总之,合格的译者不但要跨越语言文字障碍,也要充分了解不同文化典故、历史人物等等的翻译原则,摆脱文化差异的影响,把新闻的真相传播给受众,避免漏译或者错译,把不同民族,不同国家,不同文化的新闻以及新闻背后隐藏的文化信息进行传递交流。本文阐述了新闻英语翻译以及跨文化意识基本知识,结合具体实例,讨论了新闻英语中的文化因素和翻译原则,最后为培养译者跨文化意识提了几条建议,以期为相关工作人员和研究人员提供借鉴。
  参考文献:
  [1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
  [2]崔校平.英语教学与文化背景知识的传授[A].王福祥,吴汉樱.语言与文化[C].北京:外语教学与研究出版社,1994.
  [3]丁其林.英语新闻阅读指南[M].北京:北京广播学院出版社,1999.
其他文献
【Abstract】As a newly created field, pragmatics has become more systematic during the years’ continuous development. It provides us a wide range of insights into other fields—translation, linguistics,
期刊
【摘要】委婉语不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。它能用一种愉悦的交流方式使人达到预期的效果。本文介绍了委婉语产生的社会基础,委婉语的语用功能、特征以及在使用委婉语时应注意的问题。委婉语在各个领域都有广泛的应用,在现代社会对于我们进行有效的社交起着至关重要的作用。  【关键词】委婉语 交际 特点 功能 忌讳 语境  一、引言  随着社会的进步,人类文明的发展,委婉语的应用越来越广泛,英语委婉
【摘要】全球化的英语学习丰富了英语的种类,中式英语就是其中很重要的一种。由于英语的发展将会被非母语英语变体的急剧增加所影响,对于非母语英语变体发展,掌握以及态度的深入研究是很有必要的,它将促进对英语变体的更全面了解。  【关键词】英语变体 中式英语 语言态度  态度可根据不同的理论从不同视角进行定义,但是与本研究相关并取得广泛认可的定义将态度解释为“对某一类事物做出积极或不积极的反应的倾向”,这种
【摘要】本文以《红楼梦》汉英文本中贾母的道歉情感话语为语料,分析和总结了两个文本中对于同一事件的语言表达差异、制约性因素及其所反映的文化环境差异。  【关键词】情感话语 道歉 《红楼梦》 间接 直接  一、情感、情感话语的界定和效用  何为情感?《现代汉语词典》将其定义为“对外界刺激肯定或否定的心理反应,如喜欢、愤怒、悲伤、恐惧、爱慕、厌恶等。”英语中表达情绪、情感的常用词汇有“feeling”和
【摘要】彼特·纽马克是英国的著名翻译理论家,他的一生都在致力于翻译实践。本文作者借用纽马克提出的交际翻译法浅析伊丽莎白二世女王的晚宴致辞。  【关键词】伊丽莎白二世女王的晚宴致辞 纽马克 交际翻译法  一、引言  伦敦时间2015年10月20日,国家主席习近平和夫人彭丽媛出席了英国女王伊丽莎白二世在白金汉宫举行的盛大欢迎晚宴。中英两国领导人的此次会晤,促进了两国经济、政治和文化的全面发展,加深了两
【摘要】习语作为一个民族在历史文化和风土人情上通过语言精炼的体现,反应的是一个民族的精神内核。正因如此,习语带有不可复制的独特性,那么如何更好站在文化的角度上更好的认识西方的习语,并在翻译的过程中尽可能将其精髓加以体现,是本文旨在探讨的问题。  【关键词】习语 民族文化 差异 翻译  一、什么是习语  语言是文化的载体,习语作为加工后语言,体现的是不同民族在历史沿革和社会发展中所形成的风土人情和所