时装及其风格的汉译原则与方法

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Tianxudong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】时装及其风格的翻译受到时代和受众地区语言的影响,翻译应顺应时代、继承传统、词物相搭、言简意赅和意象结合。不同的外来时装应选择不同的翻译策略,一般采用音译、意译等翻译方法。本文针对时装受众群体的理解需求,对采用什么样的翻译方法进行论述。
  【关键词】翻译;时装;风格;翻译原则;翻译方法
  【作者简介】周天琦,王旭晨,哈尔滨工程大学。
  随着外国各种形式时装的引进,中国语言学者为区分同一类型的时装,为它们命名了具有本国特色的名称。他们根据对外国穿衣风格的独特理解,翻译出具有典型特征并包含中国特色的汉语时装名词,不同的翻译方法使人们接受并了解了同一类型时装的细微差别。此举突破了语言和文化的界限,使人们直观了解到不同国家时装文化间的异同,有助于提升人们对外来时装名词的认同感,推动中国着装风格多样化和时装产业国际化。
  一、翻译原则
  1. 继承性和时代性。时装的发展是前后相继的,新兴的时装是在原有时装的基础上经过改良而产生的,因此其翻译同样保留其核心词汇并添加适当的修饰词。穿衣风格的发展是契合时代特征的,每一种穿衣风格的出现都是在时代发展和社会需求下应运而生的。因此,其翻译要结合时代背景和外国文化,以给人对此风格下着装的直观感受。
  时装的继承性在裤装中的表现为:长裤(Pants)是裤装的原型,九分裤(Cropped pants)、短裤(Hot pants)、工装裤(Cargo pants)和水手裤(Sailor pants)等新型裤型都是在长裤的基础上,通过添加修饰词对其特点进行描述而产生的。 Cropped pants和Hot pants本意是裁切不正的裤子和热裤,而中国的翻译者根据中国人对长度的独特理解,在“裤”的基础上,添加了长度修饰词“九分”和“短”。此举既做到了继承核心意思“裤”,又能使中国人能对裤长获得更为直观的感受。
  时装风格的时代性体现在对Hippie一词采用直译的翻译手段。偏爱色彩鲜艳的奇装异服的风格是在六十年代美国独特的社会背景中产生的。当时是一个充斥着阶级矛盾、种族矛盾的复杂年代,因此催生了追求颓丧表现的社会意识。由于中国缺乏与之类似的时代背景,无法运用意译的翻译手段以保留其原汁原味的时代特色,因此将其直译为“嬉皮士”。
  2.对应性。中国语言文字具有包容性,理论上可以采取一对多的翻译方式,即将同一类服装翻译为概括性的集合名词,但此举在实际运用中可行度较低。因为“服装英语翻译中近义词较多,相关工艺、颜色、版型的相似用语需要精细化的记忆和理解”,否则易造成表意模糊、词物不搭等情况。这就要求中国翻译者选取恰当的词汇与之一一对应,“准确翻译这些细节化的用语既能够保证服装英语翻译的有效性,同时也能够强化服装英语翻译的专业特征”,为中国人辨别主体时装下的衍生品提供便利。时装风格的翻译是唯一的,因为其对应的翻译是在时代特征的影响下产生的,每一个时代都对应一个特有名词。因此,对应性成为中国时装翻译实践中的基本原则。
  时装的对应性在包上的体现:Clutch, Tote和Satchel等在汉语中都可翻译为“包”,但实际上分别被译为女士无带手提包、大手提袋和肩背皮质书包。由此可以得出,译者为践行对应性原则采用多个前置定语修饰此概括性名词,给人带来用途、形状的直观体现。
  3.简洁性。“简洁原则是指在保证其完整内容的前提下,尽量使译文言简意赅,不含复杂的长句和晦涩的语言。这样能保证让人看到之后一目了然,而不是费尽心思去琢磨其中隐藏的含義,造成不能理解的情况。”简洁性的产生是由于英汉语言的构成——词素和字符的不同,时装名词无法直译,“服装英语翻译应注意译入语的可接受性。服装英语重在介绍事实性的内容,其行文用词均有其特点,这就要求译者在翻译的过程中努力探求其用词用语特点,尽量确保译文的最大可接受度。”为了达到这一目的,译者可发挥自身的主观能动性,采取省译法。
  为践行时装简洁性的原则,Over-the-knee boot应译为过膝靴,而不是超过这个膝盖的靴子;Penny loafer应译为乐福鞋,而非佩妮乐福的鞋;Strapless sundress应译为抹胸裙,而不是无带背心裙。
  在时装风格领域,简洁性体现为直译和音译,形成新词汇,而非增添多余词汇进行补充说明及解释,“让受者能够感受到服装语言背后的文化价值、艺术价值和商业特色”。
  4.象形性。时装翻译的象形性是使人根据对译词的理解构造出独特的元素,再将其象形理解的必要元素,则将不受其原本语言的限制而导致认知上的偏差。这给外来时装提供更为坚实和便利的大众基础。
  时装的象形性在上衣方面的体现为:Military uniform译为“军装”,以“军”为核心,使人联想到肩章、腰带、多口袋等元素,从而预设出军装的基本款式;Sailor suit译为“水手服”,以“水手”为核心,使人联想到蓝白色、三角领巾、方巾等元素,从而预设出水手服的基本款式。
  二、翻译方法
  1. 音译。音译方法为谐音转换。它是根据原本英文单词的发音,而不是其意思,翻译结果在汉语中无特殊含义。其翻译步骤是:(1)将单词划分出若干音节。(2)每一个音节在汉语中选取对应的谐音字。(3)组合谐音字,得到此单词的谐音转换词。
  时装音译方法分为两种:在原语言表示面料、功能、版型等和原语言本身无意义的情况下,音译成为翻译方法的首选。(1)面料:Gabardine音译为华达呢,是一种防水性紧密斜纹毛织物;Mohair音译为马海毛,是一种弹性好的动物纺织纤维原料。(2)功能:Jacket音译为夹克,是一种抗风性强的短款外套。(3)版型:Maxi音译为迷嬉装,是长至脚踝的大衣或长裙。(4)无意义:Bikini音译为比基尼;Tote音译为托特包。
  时装风格音译的方法则仅有一种:对外来词汇进行直接的汉字对接,使原本在中文中无意义的字符组合成为有特殊意义的新词汇。嬉皮士(Hippie)和朋克(Punk)等译词均不是原汉语词汇,而是通过译者在翻译及词汇应用过程中发展出与原语文化背景对接的词汇含义。
  2. 意译。“意译指的是针对源语翻译不通或难以对源语内涵进行传递的源语,基于对源语意义的保留,对源语结构开展重新整合,进而翻译出言外之意的目的语。” 时装意译方法体现在对时装材质、用途、款式的含义进行提炼整合,译成更易于汉语使用者理解的词汇。Hobo原义为流浪汉,在欧美的模式化观念中,流浪汉往往斜挎着具有长带的柔软皮质包,因此在翻译过程中使用其引申义,译为单肩包。Sneaker原义为运动鞋,但其鞋面材质为帆布,鞋底为平底,在中国不以运动作为其主要用途,将其译为运动鞋容易造成误解。为符合中国人的认知,将其译为胶底帆布鞋。
  时装风格意译方法体现在译者研究源语语言文化、历史背景和社会风潮中,加入自身理解,形成的含有源语词汇背后意义的译词。无赖青年风格的由来:Teddy最先在战后的伦敦兴起,其时装风格为西装搭配烟囱裤,并卷起裤脚露出彩色袜子,穿爱尔兰粗革皮鞋。看似着装正式,实则叛逆十足,因此,将其译为无赖青年。
  3. 翻译总述。翻译实质上是不同语言、文化和国家间相互交融的纽带,其带来的巨大成果既开阔了人们的视野,也促进了社会多方面的飞速发展。时装翻译具有其学科特殊性,在翻译过程中要遵循继承性、时代性、对应性、简洁性和象形性的原则,并根据实际情况和译者自身判断,选择恰当的翻译方法。音译和意译各有利弊,准确地把握其差异,会使翻译更能贴合大众的心理倾向,从而使翻译真正发挥其文化传播的功能。
  参考文献:
  [1]张莉.服装英语的翻译理论与技巧——评《服装英语300句》[J].印染助剂,2019(1):66-67.
  [2]王芳.服装英语的特点及翻译策略探究——评《服装英语翻译概论》[J].染整技术,2018(12):101-102.
  [3]黄坚,罗秀.服装英语词汇句法与翻译策略探析[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2018(12):128-130.
其他文献
【摘要】英语是小学阶段的一门重要学科,英语课堂教学对于培养和提升农村小学生的英语语言表达能力与英语综合应用能力等具有十分重要的作用。农村英语教师要不断提升对该学科课堂教学的重视程度,积极改进英语课堂教学中存在的突出问题,有效优化自身在英语课堂的教学手段和教学策略的使用,全面提升农村小学英语课堂的教学水准。  【关键词】农村;小学;英语;有效教学  【作者简介】戴建成,江苏省盐城市射阳县川彭小学。 
面对持续升温的全球“汉语热”,国际汉语的不断发展急需新能量的注入。大规模、开放式在线教学“MOOC(以下简称慕课)”正在全球范围迅速发展,新型慕课教育利用先进的科学技术,有利于扩大优质教育资源覆盖范围,进一步激发受众的学习兴趣。一、SWOT分析法的概念与应用  SWOT分析法也称为态势分析法,是企业常用的战略分析方法,后来也被借鉴到高校战略环境分析中,它最早是由哈佛商学院的肯尼思·安德鲁斯教授于1
【摘要】现代信息技术的发展带来了教与学模式的变革,测评作为教学的重要组成部分正面临新的挑战和机遇。本文分析了英语专业目前测评模式存在的主要问题,提出在教育信息化背景下,英语专业测评应围绕“教师测试素养”“测评内容”“测评方式”“评价结果有效利用”几个方面进行改革探索。  【关键词】英语专业;测评;高等教育信息化  【作者简介】吴 琼(1970.04-),女,汉族,黑龙江哈尔滨人,沈阳师范大学外国语
听力教学是新课标下初中英语教学的重要组成部分,是发展学生听力能力的一个重要路径。然而,基于中考英语考试试卷内容分配的特殊性,听力教学可能在英语教学中的地位不高,或者会直接采取反复聆听听力材料的方式进行听力教学,缺乏系统化听力教学指导,以至于影响了学生英语听力能力的发展。基于此,如何才能有效促进初中生英语听力能力发展是当前值得深入探讨的一个重要话题。  一 、加强语音基础知识教学,夯实听力教学基础 
【摘要】本文依托语言认知和教学理论提出几种适合用于读前、读中和读后环节的词汇教学策略。读前环节可以采用直观教学法、思维导图法、情境导入法来激活学生图式背景,为阅读做准备;读中环节可以采用体验式教学法、附带习得法和英语释义法来帮助学生在体验活动中完成任务、理解文本并巩固词汇;读后环节可以采用叙事教学法和窄式阅读法来加强学生的體验,拓展学生的阅读,提升学生对词汇的掌握。  【关键词】阅读课;词汇教学;
【摘要】写作是英语学习的一项重要的输出技能,是对学习者英语的较高层次的要求。推动学习者掌握优秀写作能力的因素方方面面,即体现在英语学习的内在环境,也体现在影响英语学习的外在环境。本文立足于英语专业学生的学习实际,分析学生在写作学习过程中的主要问题,从词汇、语篇、写作素养的培养、思维能力的培养等方面制定出能够有效提升写作能力的有效建议。  【关键词】英语学习;英语专业写作;研究策略  【作者简介】张
【摘要】如今,小学英语的教学不仅需要老师能够带领学生们打下坚实的英语基础,还需要注重培养小学生们的英语综合能力。而小学英语阅读教学正好是检验与提高学生们英语综合能力的一个重要方法。所以,本篇文章在此就针对如何提高小学英语阅读教学的有效性而进行了一些探讨。  【关键词】小学英语;阅读教学;有效性  【作者简介】谢雯珊,福建省浦城县实验小学。  众所周知,小学英语的阅读教学对于提高学生们的英语综合能力
【摘要】多模态语料库始建于20世纪90年代,是一种以计算机为辅助工具应用于语言学习的新型语料库。不同于传统的纯文本语料库,多模态语料库收集的语料集合了文字、视频、音频、图像等,可多维度展示语言的全貌。本文通过对多模态语料库发展历程以及特点的梳理分析,探讨多模态语料库在外语教学中针对词汇、视听、口语、口译以及文化教学方面的具體应用。  【关键词】语料库;多模态语料库;外语教学  【作者简介】牛原(1
【摘要】词汇教学需要遵循一些基本的原则:1.在趣味活动中导入;2.要分层级学习词汇;3.要创设运用词汇的活动,让学生在使用中加深理解和记忆;4.要使用一些刻意练习的手段。  【关键词】词汇教学;趣味活动;词汇层级;词汇运用;高频重复  【作者简介】池涛 (1982.09-),男,内蒙古自治区人,内蒙古苏尼特右旗第二中学,中学一级教师,本科,研究方向:初中英语实效化课堂教学。  一、“趣”字当头,设
【摘要】英语竞赛考察学生对英语的综合运用实力,以及考察高职英语教师改进教学方法和评估教学能力的关键指标,同时也是高校提高社会知名度、影响力,以及良好宣传的重要策略,对高职教育的发展和高职院校的影响力提升有着重要的作用。本文笔者将从高职英语教学实践出发,分析和探究培养学生英语竞赛中存在的问题,提出了培养学生英语竞赛能力的几点策略,希望全面调动高职学生在英语课堂中的积极性,以此提升高职英语课堂教学的水