政治文本的翻译方法及技巧研究

来源 :海外文摘·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lsui321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:中国作为负责任的大国为这次的新冠疫情贡献了自己的智慧,为传递好中国声音,翻译的重要性不言而喻。本文以《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书为例,用质化的研究方法,挑选出一些英译的例子,来说明翻译这种政治文本可以采取的翻译方法和翻译技巧,希望本文粗浅简要的分析对于政治文本的翻译有一定帮助。
  关键词:政治文本;翻译方法;翻译技巧
  中图分类号: H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)03-0041-02
  1研究背景和意义
  《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》是由中国国务院新闻办公室,于2020年6月7日发表的白皮书。它真实地记录了中国人民抗疫的艰辛历程,传递了中国坚持人民至上、生命至上的思想理念。为传递好中国声音、树立好中国形象,翻译时需要译者做到精准、谨慎。本文以此白皮书为例,通过中英文本的对比,学习其行文、表达,了解翻译这种政治文本时可以采取的翻译方法和翻译技巧。
  2《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书翻译方法及翻译技巧
  2.1音译、直译、意译的翻译方法
  2.1.1音译
  2月10日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在北京调研指导新冠肺炎疫情防控工作,并通过视频连线武汉市收治新冠肺炎患者的金银潭医院、协和医院、火神山医院,…… (中华人民共和国国务院新闻办公室,2020,para.63[1])
  February 10: Xi Jinping inspected prevention and control work in Beijing. He also talked by video link to doctors from Wuhan Jinyintan Hospital, Wuhan Union Hospital and Huoshenshan Hospital where novel coronavirus patients were being treated. (The State Council Information Office of the People’s Republic of China, 2020, para.84[2])
  对于一些专有名词进行英译时最直接的办法就是音译,如金银潭医院译为Jinyintan Hospital;而像火神山医院这样富有中国文化内涵的名词,它的名字蕴含了中国古代哲学中的五行,因此采用音译的办法既可以避免令不了解中国文化的外国人误会,又可以向他们表明这是一个富有中国文化内涵的词汇。
  2.1.2直译
  (1)2月2日开始,在中央指导组指导下,…… (中华人民共和国国务院新闻办公室,2020,para.53[1])
  February 2: Under the guidance of the Central Steering Group, ... (The State Council Information Office of the People’s Republic of China, 2020, para.72[2])
  (2)全國各省、市、县成立由党政主要负责人挂帅的应急指挥机制,自上而下构建统一指挥、一线指导、统筹协调的应急决策指挥体系。(中华人民共和国国务院新闻办公室,2020,para.143[1])
  Emergency command mechanisms headed by leading Party and government officials were established in provinces, cities and counties across the country, forming a top-down system with unified command, frontline guidance, and coordination between departments and among provinces. (The State Council Information Office of the People’s Republic of China, 2020, para.190[2])
  对于一些组织机构,如中央指导组,还有一些和疫情相关的术语,如应急指挥机制等,采用直译的方法既简洁,又便于理解。
  2.1.3意译
  2月3日,中央指导组从全国调集22支国家紧急医学救援队,在武汉市建设方舱医院。(中华人民共和国国务院新闻办公室,2020,para.56[1])
  February 3: The Central Steering Group sent to Wuhan 22 national emergency medical teams from all over China, and gave the order to construct temporary treatment centers. (The State Council Information Office of the People’s Republic of China, 2020, para.75[2])
  为应对此次疫情,武汉专门建立了“方舱医院”,它不同于战时或抗震救灾时启用的野战移动类医院,这次所建的方舱医院是位于固定地点的、由大型场馆改建而来的。因此在英译时不能采用以往的译法,如cabin hospital,而应采用意译的方法,译为temporary treatment centers,更能阐释清楚其内涵意义。
  2.2增译、转换、分译的翻译技巧
  2.2.1增译   及时主动向世界卫生组织以及美国等国家通报疫情信息,向世界公布新型冠状病毒基因组序列。(中华人民共和国国务院新闻办公室,2020,para.8[1])
  In a timely manner, China informed the WHO and other countries, including the US, of the developing situation, and released the genome sequence of the novel coronavirus. (The State Council Information Office of the People’s Republic of China, 2020, para.9[2])
  中文里常会出现这种无主句的,在翻译时要添加上适当的主语,以便更好地传达出原文的思想。
  2.2.2转换
  武汉地区出现局部社区传播和聚集性病例,其他地区开始出现武汉关联确诊病例,中国全面展开疫情防控。(中华人民共和国国务院新闻办公室,2020,para.8[1])
  After community spread and clusters of cases emerged in Wuhan, and confirmed cases were reported in other Chinese regions, which were due to virus carriers traveling from the city, a nationwide program of epidemic prevention and control was launched. (The State Council Information Office of the People’s Republic of China, 2020, para.9[2])
  由于英漢语言差异,中文多主动,英文多被动,在翻译时要将主动句变为被动句,这样更符合英文的表达习惯。
  2.2.3分译
  武汉市卫生健康委在官方网站发布《关于当前我市肺炎疫情的情况通报》,发现27例病例,提示公众尽量避免到封闭、空气不流通的公众场合和人多集中地方,外出可佩戴口罩。(中华人民共和国国务院新闻办公室,2020,para.11[1])
  The WCHC website carried its Information Circular on the Pneumonia Cases in Wuhan, confirming 27 cases and urging the public to stay away from enclosed public places with poor ventilation and venues where large crowds gathered. The commission also suggested the use of face masks when going out. (The State Council Information Office of the People’s Republic of China, 2020, para.13[2])
  为了更清楚地表达原文的意思,在翻译时需要对原来的句子结构进行调整。分译法就是要把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立的分句。由于中文注重意合,英文注重形合,所以当处理这种长的中文句式时,可以适当进行拆分,便于理解。
  3结论
  本文以《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书为语料,选取了相关语句进行归纳,总结出在翻译时会用到音译、直译、意译的翻译方法,以及增译、转换、分译的翻译技巧。中英文分属不同语系,各自的语言特点给翻译带来了不小的挑战。此外,由于政治文本的特殊性,译者不可随意更改,应尽量忠实原文。本文的不足之处在于,只选取了很小的一部分进行政治文本语料分析,总结有可能不到位,不够全面。希望相关研究者能继续深入地探索、发掘。
  参考文献
  [1]中华人民共和国国务院新闻办公室.(2020)《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书.2021-03-08,取自http://www.scio.gov.cn/ztk/dtzt/42313/43142/index.htm.
  [2]The State Council Information Office of the People’s Republic of China.(2020) Fighting Covid-19 China in Action. Retrieved March 8,2021,from http://www.scio.gov.cn/ztk/dtzt/42313/43142/index.htm.
  (责编:王锦)
  作者简介:姜雪(1991—),女,山西晋中人,硕士研究生在读,研究方向:国别商务文化。
其他文献
【关键词】认罪认罚从宽 民事责任解决机制 民刑交叉案件  【中图分类号】DF73 【文献标识码】A  【DOI】10.16619/j.cnki.rmltxsqy.2019.05.010  党的十八届四中全会以来,中央加快了司法改革的步伐。通过推行认罪认罚从宽,推动案件的繁简分流,解决现阶段案多人少的矛盾,是刑事诉讼制度的重要改革方向之一。2016年9月,全国人大常委会授
叶长青(1899—1946?),本名俊生,字长青(又作长清、长卿),以字行,福建侯官(今福州)人。付梓印行于1933年的《文心雕龙杂记》,是他在无锡国学专修学校任教期间完成的一部著作。全书对《文心雕龙》逐篇加以校注(仅《议对》《才略》两篇未曾论及),内容包括主旨阐发、文字校勘以及对前人研究成果的征引和驳正。尽管其内容稍显单薄,分析尚欠周详,但依然是现代龙学史上一部颇具特色的著作。然而由于此书原为私
[摘要]只有受到时代的、客观条件的冲击,传统的会计观念才会逐渐发展,从而适应经济发展的需要。随着科学教育事业单位经济体制改革的不断深入,要求会计观念不断更新,并以新的观念指导科教事业会计行为,以适应新形势下科教事业单位财务管理的需要。  [关键词]科教单位 会计观念 更新    会计观念是会计人员在实践活动中形成的思想意识。会计工作现代化,首先是会计观念现代化。改进和加强会计工作必须先从会计人员的
【摘要】构建新型举国体制是国家创新体系的题中之义,是创新驱动战略的必由之路,也是科技体制改革的自然选择。构建新型举国体制的指导思想、根本原则及其理论基础是:市场应在资源配置中起决定性作用,以及更好地发挥政府作用。科技创新新型举国体制是以政府为主体的制度创新体系的重要组成部分,也是政府作用更好的现实表现。科技创新新型举国体制的实质是制度创新,并在此基础上构建新的制度体系。总体来看,政府应当建立决策体
【摘要】科技创新是经济发展的源动力,科技创新离不开高素质创新人才。通过从大学的概念、大学的任务、大学生、大学教师以及苏格拉底式教育五个方面,对德国哲学家雅斯贝尔斯的大学理念进行解读。探讨了大学作为创新人才的培养基地,应如何打造有利于人才成长的环境。  【关键词】科技创新 雅斯贝尔斯 大学精神    雅斯贝尔斯是德国“存在主义”的哲学家大师。他的思想领域涉及广泛、内容充沛丰富。其著作《大学之理念》和
【摘要】“一卡通”工程的启动和良性运行会带来巨大的社会和经济效益,然而由于“一卡通”参与部门或地区出于自身利益的考虑,不愿出让既得利益,直接阻碍了“一卡通”工程的进展。政府应该设计一套机制,使各行为主体在按照自身利益最大化的理论运行时能够实现社会的帕累托最优。  【关键词】“一卡通” 进化博弈论 复制动态 合作    “一卡通”工程启动的意义及存在的困难    根据十七大以及十七届三中、四中全会精
《西游记》中的孙悟空会七十二变,这是神话小说,现实世界中有一种玩具“变形金刚”却真的能变。20世纪80年代美国“孩之宝(HASBRO)公司”首先推出第一批战士可以变形为汽车的变形玩具,后来随着《变形金刚》动画片和电影的公映,这类“变形金刚”玩具迅速风靡全球,受到青少年和儿童的推崇。1986年《变形金刚》动画片在中央电视台的黄金时间播出后,在我国京津沪等大中城市的青少年中也掀起了“变形金刚”热,仅“
中国共产党是马克思主义政党,这一性质决定了党代表无产阶级和广大人民群众的利益。正如马克思、恩格斯在《共产党宣言》中指出:“过去的一切运动都是少数人的,或者为少数人谋利益的运动,无产阶级的运动是绝大多数人的,为绝大多数人谋利益的独立运动。”这就是说,为无产阶级和绝大多数人民谋利益是无产阶级政党的根本宗旨。中国共产党作为一个马克思主义政党,始终把为人民谋幸福作为自己奋斗的天职。早在建党初期,毛泽东同志
【关键词】大变局 全球形势 中国崛起  【中图分类号】D50 【文献标识码】A  【DOI】10.16619/j.cnki.rmltxsqy.2019.07.004  “大变局”是目前中国官方对全球形势发展的权威战略判断,引起了国内外的高度关注。党的十八大以后,新任中共中央总书记、中央军委主席习近平主持召开新一届军委班子第一次常务会议上,首次提出“世界正发生前所未有之大
中国共产党人的初心和使命是近代中国人民的苦难和反抗所孕育的。为了摆脱国家挨打、民族屈辱、人民苦难的境遇,先进的中国人一次又一次的斗争都失败了,但是一次又一次的斗争必然催生新的先进的政治力量,所以在五四运动和十月革命的影响下,马克思主义在中国传播开来,中国共产党成立了。在这个背景下成立的中国共产党一开始就把为人民谋幸福、为民族谋复兴作为自己的初心和使命。  现在进行“不忘初心、牢记使命”主题教育意义