必要的颠覆——从翻译“目的论”出发

来源 :江南大学学报:人文社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ylali001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一项复杂的精神活动,传统的翻译理论坚持以“文本”为中心,认为任何翻译活动都必须忠实原文,现代西方的功能翻译理论则扬弃和颠覆了“文本中心论”,强调翻译应当指向“目的”,“目的决定手段”。尽管这一观点有“不择手段”之嫌,但是若加以修正,突出翻译过程的责任意识,这将对促进翻译活动达到“视界融合”的效果有积极的意义。
其他文献
中职幼师生是一个活泼开朗、善于模仿、勤于练习、缺少思考、基础知识参差不齐且不够扎实的群体,教师必须运用恰当的教学策略来提高教学的有效性,引领学生积极思考。在实际教学
大型体育赛事必须利用多种融资方式筹措资金。可能的融资方式如政府财政拔款、商业银行贷款、发行体育彩票、发行市政债券或准市政债券、设立体育产业投资基金、运用BOT或TOT
周文依据自身的军旅体验和生活记忆,创作了许多以川康边地为背景的小说,借此表达了对黑暗社会现实的愤怒和对底层士兵、百姓的人道主义关怀,批判了军阀统治的罪恶和边民的国