论文部分内容阅读
本文以张培基散文翻译的实例为研究对象,从哲学解释学的视角出发,在探讨解释学理论中的"理解的前结构"和"视域融合"两大概念来源的基础之上,主要研究张培基先生对中国现代散文的英译问题。"理解的前结构"对张先生选择译介对象产生了重要影响,而"视域融合"对张先生在词汇、句法和风格三方面处理译文的策略产生了重要影响。