萧伯纳哲理喜剧《人与超人》戏剧翻译对比赏析r——以张全全、李斯译本为例

来源 :内蒙古电大学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangmu2003
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《人与超人》(Man and Superman)是著名剧作家萧伯纳于1903年创作的一部四幕剧,由于剧中涉及敏感内容,鲜有学者关注这部剧,研究这部剧翻译的学者更是少之又少.以戏剧翻译相关理论作为主导,着重从戏剧中人物、语言、舞台的亲切性、清晰性、口语性、通俗性、冲突性和可表演性几个方面对比赏析目前国内出版的张全全和李斯两种版本的翻译,得出张全全译本更适应舞台表演要求和观众需求的结论,并指出戏剧翻译要以演员表演、观众感受作为根本目的.
其他文献
李静与我在一个地方出生长大,她家与我家的直线距离不超过5公里,步行一个时辰就能到.小时候,我至少有两三次从她家门前经过,甚至还到她们隔壁的人家拜过年.隐约记得,她家门前
期刊