大陆地区泰国电视剧名翻译方法研究 ——以优酷网对泰剧的引入为例

来源 :长春大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:dfdfdfdfgdfdfg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2008年起,泰国电视剧开始在中国升温,网络平台为泰剧在中国的传播提供了便捷.语料采集60部优酷网引入的泰国电视剧,根据其剧情内容、剧名、优酷网的泰语剧名汉译名四个元素之间的关系,可以将泰国剧名翻译方法归为五类,剧名直译法、剧名意译法、剧名音译法、剧名增减译法、剧情概括命名法.在60部泰剧案例中,剧名直译法、剧情概括命名法、剧名意译法是使用较为广泛的翻译方法.网络平台翻译泰国剧名时,遵循转化语言与文化差异、符合受众审美习惯这两个原则.
其他文献
本文在提出通过矩阵式管理及信息化建设开展审计结果运用“四步走”策略的基础上,以审计项目中所发现的一系列问题为案例,具体阐述“四步走”策略,以提供具体实践参考.
中国华电集团有限公司(以下简称中国华电)驻成都审计处是中国华电创新审计体制机制、于2008年底成立的八个派驻区域审计处之一.成立以来,审计处牢牢把握习近平总书记提出的“
期刊
“走,一起去城中村看看.”2月19日上午,记者在新安街道上合社区党群服务中心门前见到社区党委书记陈伟锋,刚打了个招呼,就被他带着去巡查小区出入口、巷道、文化广场.
期刊
刘慈欣《三体》系列有超高人气与评价.著作以浓浓的科幻手笔将地球从危机到拯救,再到彻底毁灭的过程展现得淋漓尽致.叶文洁、庄颜和程心分别对应一、二、三部的女主角.把故事
作为一个超大型的国家,中国国家治理离不开对其基本国情的判断和分析.长期以来,对于中国政治体系和特点的判断十分丰富,而其中最具有代表性的是认为中国国家治理一直面临着“
期刊
1955年9月,日本正式加入关税与贸易总协定.以英国为首的14国对日援引关贸总协定第35条,拒绝给予日本最惠国待遇.为同英国签署通商航海条约,获得最惠国待遇,日本与英国展开了
《汉书·艺文志》中的小说家《伊尹说》等七种,班固或注云依托,或虽不注云依托而事实上确为依托.研究者多以辨伪学的视角将相关依托视为伪造,原因则解为借古人以重己说或市名