中国传统具象思维方式与中韩翻译研究

来源 :现代语文(语言研究版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:JeffreyHua
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译不仅涉及到语言转换问题,也涉及到思维转换问题。不同民族和国家的人有不同的思维方式。中国传统思维中较典型的思维方式是具象思维。本文从二个方面对汉语对具象思维的依赖性加以论述:一方面是四字词和成语的经常使用,另一方面是对先例的崇尚和文史典故的大量存在。针对这两种现象试图从思维翻译理论的角度探讨汉韩两种语言的翻译方法与策略。
其他文献
本文试运用概念整合理论来探索英语轭式搭配的在线意义构建机制。在此基础上提出:英语轭式搭配的意义构建来自于不同心理空间的合成运作。其中,两个输入空间在显性语境(语言语境