论文部分内容阅读
翻译不仅涉及到语言转换问题,也涉及到思维转换问题。不同民族和国家的人有不同的思维方式。中国传统思维中较典型的思维方式是具象思维。本文从二个方面对汉语对具象思维的依赖性加以论述:一方面是四字词和成语的经常使用,另一方面是对先例的崇尚和文史典故的大量存在。针对这两种现象试图从思维翻译理论的角度探讨汉韩两种语言的翻译方法与策略。