汉文佛典中Kapila-vastu一词的音译形式考察

来源 :汉语史研究集刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:marquise
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
释迦牟尼的降生地Kapila—vastu在汉文佛典中有64个不同的音译形式,这些音译式用了49个不同的汉字来记録,可以归纳为40种不同的读音模式。这些音译形式分别在不同的时代产生,有的用例寥寥可数,甚至昙花一现,有的则长期得到沿用,流传颇广。这些音译形式在翻译佛典和中土佛教撰述中的分佈也各有特点,翻译佛典创造的音译形式可以进入中土撰述,中土撰述新创的音译形式则从未进入翻译佛典。有关材料表明:随着时间的推移,汉文佛典新生音译词的语音形式越来越接近梵文,词形越来越长;在这个过程中,“沿用”和“求准”始终是音译形式产生和使用的两大原则。 Kapila-vastu, the birthplace of Sakyamuni, has 64 different transliteration forms in Chinese Buddhist scriptures. These transliteration patterns are recorded in 49 different Chinese characters and can be summarized into 40 different patterns of pronunciation. These transliteration forms are produced in different times, and some use cases are very few, or even short-lived, while others have long been followed, widely circulated. These transliteration forms also have their own characteristics in the translation of Buddhist scriptures and the writings of Indochinese Buddhism. The transliteration forms created by the translation of Buddhist scriptures can be written in Middle-earth. The newly created transliteration forms written by both China and Turkey have never translated into Buddhist scriptures. Relevant materials show that as time goes by, the phonetic forms of transliteration of Chinese new Buddhism become more and more close to Sanskrit, with longer and longer lexicon; in this process, “” and “quasi” are always Two major principles of the production and use of transliteration form.
其他文献