语言文化与翻译

来源 :河海大学学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:en2113
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
学生以及我们自己在汉译英中的错误从表面上看是语言错误,但经仔细分析可以看出,其中许多错误的根源在于两种语言文化的差异,可以说,这些错误本身带有明显的语言文化痕迹。因此,在翻译实践和翻译教学过程中,只强调语言本身是不够的,只有弄清汉语语言文化和英语语言文化之间的差异及其对翻译的影响,才能从根本上避免由于语言文化差异而造成的错误。拟在词法和句法两个层次上分析汉语和英语语言文化之间的差异及其对翻译的影响,并探讨消除这种不利影响的途径,供从事翻译教学的老师和翻译界的同行参考。
其他文献
近年来,我省利用指纹自动识别系统相继查破了一批重大案件,在侦查破案中发挥了较大作用。在工作中我们体会到,要提高指纹识别系统查准率,除指纹系统(包括扫描仪)自身的运行状态要
活体损伤的检验鉴定日趋增多,而法医工作中难以掌握的环节是评定时机,由于评定时机选择不当,可造成损伤程度结论出现误差.因此正确选择评定时机是值得重视的.笔者就此谈点粗
1 鉴定文书的概念认识鉴定文书属于司法文书(诉讼文书、法律文书)的一种,是鉴定人从接受委托,进而运用法庭科学技术对被检验对象进行检验鉴定并形成结果的整个过程中所形成的
本文将新中国的体育立法工作划分为四个发展时期,对每个时期工作的特点、经验和教训作了探讨。认为我国体育法规已初步形成体系,方向明确,但还存在重言轻法,立法程序混乱,法规缺乏