谈文化差异与称谓语的翻译

来源 :江苏经贸职业技术学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liujj08
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化渗透在语言中,语言又反映了文化。称谓语便是其中的一个例子。中国的称谓语丰富多样,而在西方,人们对称谓语的使用却不像中国这样频繁。因此,称谓语的翻译也就因文化的不同而不同。在《红楼梦》这部文学巨著中,由于人物身份、地位的不同,称谓语各不相同。不同文化背景的翻译者在翻译的过程中会采取不同的方法来处理这些称谓语,比较两种版本的英译,可以让我们更清楚地了解文化差异对翻译称谓语的影响。
其他文献
大众文化是由现代传媒技术支撑的、服从于文化制造商的利润考虑的文化形态。一般大众仅仅是被动的受体,大众基于日常生活也对大众文化的虚构产生怀疑和反抗。互联网使大众文
语言学习策略对高职高专院校学生英语学习有很大影响。在文秋芳教授的理论指导下,笔者设计了一套调查问卷,用于数据分析。根据一系列的分析研究,笔者希望找到语言学习策略对
随着高校招生规模的不断扩大,传统英语教学中的诸多矛盾日益凸现,阻碍了教学目标的实现。多媒体教学是对传统教学模式进行改革的最好突破口。多媒体教学,具有教学信息传递的
建立某款中型客车动力总成悬置系统6自由度模型;以系统固有频率的合理配置和解耦率为目标函数建立悬置系统的优化设计模型,并对悬置系统进行优化设计;通过对动力总成施加发动
设计一种电流信号注入方式的电动汽车新型绝缘检测装置,通过在高压系统和车辆底盘之间注入一个电流信号,在高压系统、车辆底盘、漏电电阻、采样电阻和电流源之间形成一个测量回