选择与适应:江苏省旅游景区标示语的英文译写策略

来源 :苏州科技大学学报:社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cxcsmile
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
得益于丰富的旅游资源,旅游成为江苏省外向型经济发展的一个重要部分和对外形象展示的窗口。毋庸讳言,当下江苏省许多旅游景区公共标示语的英译并不尽如人意,对该省旅游产业的外向型发展产生了消极的影响,也影响其对外形象的塑造和宣传。研究发现,生态翻译学的理论对公共标示语的英文译写大有启发。在此理论框架之内,通过在语言、文化和交际三个维度上的"选择与适应",确立旅游景区标示语英文译写的"言不如文,文不如图""沿袭传统,始终如一""重在功能,不重文饰""术语规范,归异恰当""语谦气和,彬彬有礼""有则必依,依则必严"等
其他文献
1966-1978年,陈映真的文学创作在风格上发生了很大变化。这种阶段性变化的直接外部原因来自于海峡对岸的“文化大革命”的影响。“文革”在大陆的深入开展以及在国际上的广泛
局部敏感哈希(Local-Sensitive Hashing,LSH)索引方法具有快速的优点,对数据规模具有子线性的时间复杂度。但是该方法对待检集合的选取要求苛刻,容易将带噪数据排除在待检集合
自适应波束形成(adaptive beam-forming:ABF)方法通过对阵列数据进行加权处理来获得最大的输出信干噪比,对采样协方差矩阵依赖性较大。在小快拍和通道随机响应误差条件下,采样协
针对线性调频(LFM)信号参数估计插值FrFT算法在信噪比较低时性能下降而且针对不同参数估计性能不稳定的问题,提出了一种修正的插值FrFT算法。首先分析了现有插值FrFT算法问题出
共振峰是语音信号的一个重要特征,对提高耳聋患者的语言识别率具有重要意义。然而,目前数字助听器领域常用的响度补偿算法(多通道响度补偿和宽动态压缩)均对共振峰结构具有一定