论文部分内容阅读
一只海龟如果在石油的大海里泡了87天,他会不会愤怒?——笔者今年的4月20日,BP一座将近完工的深海油井发生了爆炸。起初,所有人都觉得这已经是最坏的结果了。奥巴马总统觉得BP应该能解决这次事故,所以他淡定地跟白宫记者联合会的人谈笑风生,却没坐上他的空军一号直奔路易斯安那海岸。4天之后,人们发现海底正在大量的漏油,之后,约有490万桶石油从出事油井漏出。历史总是惊人的相似。奥巴马竞选总统期间,曾批评前任总统布什在新奥尔良市遭到卡特里娜飓风灾难期间未能及时、有效应对,并允诺如自己获选,将在类似灾难处理中显现不一样的姿态。就在漏油前夕,奥巴马刚刚顶着巨大压力,改变初衷地同意对近海油气开采放行。结果BP却给了共和党人及美国媒体嘲讽奥巴马的机会。奥巴马式的妥协被认为是目光短浅,牺牲国家利益之举。
Will a sea turtle be angry if he soak 87 days in the sea of oil? - On April 20, this year, I wrote a near-completion deep-sea oil well in BP. At first, everyone felt it was the worst result. President Barack Obama felt BP should be able to resolve the accident so he calmly joked with the White House Journalists Federation that he did not sit on his Air Force One head-on to the Louisiana coast. Four days later, it was discovered that the seabed was substantially leaking oil, after which about 4.9 million barrels of oil leaked from the accidental well. History is always strikingly similar. During his campaign for the presidency, Obama has criticized former President Bush for failing to respond promptly and effectively during the Hurricane Katrina disaster in New Orleans and promised to make a difference in similar disasters if he was elected. On the eve of oil spills, Obama has just under tremendous pressure to change his mind to agree to the release of offshore oil and gas exploration. The result BP gave Republicans and the U.S. media the opportunity to mock Obama. Obama-style compromise is considered short-sighted, at the expense of national interests.