论文部分内容阅读
随着中外友好往来的不断加强,中外文化的交流日益密切,在跨文化交流中最大的障碍莫过于语言与文化造成的差异,从而影响人们的交流,但是幽默却能起到拉近不同民族距离、缓解冲突矛盾的作用,消除人们对不同文化习俗的误区,帮助理解文化内涵。但不同国家和民族之间达到幽默共享而绝非易事。幽默翻译始终是一个具有挑战性的课题,它的研究是跨学科的研究,在不同的语言文化背景下既要对原文内容忠实,又要保证译文达到同样的效果几乎是办不到的,本文试从合作原则角度下解读幽默言语的翻译,推导出说话者的真实目的以及所达到的幽默效果。
With the continuous strengthening of friendly exchanges between China and foreign countries, the exchange of Chinese and foreign cultures is becoming increasingly closer. The greatest obstacle in intercultural communication is the difference caused by language and culture, thus affecting people’s exchanges. However, the humor can bring closer to different nationalities , Easing the role of conflict and contradictions, eliminating misunderstandings of different cultural practices and helping to understand cultural connotations. But humor sharing between different nations and nations is by no means easy. Humorous translation is always a challenging subject. Its research is interdisciplinary. It is almost impossible not only to be faithful to the original texts but also to ensure that the translations achieve the same effect under different linguistic and cultural backgrounds. This article Try to interpret the translation of humorous language from the perspective of the principle of cooperation and deduce the true purpose of the speaker and the humorous effect it achieves.