论文部分内容阅读
文章以《唐顿庄园》五个译制版本对文化专有项的翻译策略为例,探讨影视翻译中“受众意识”的内涵。讨论认为归化性的绝对世界化、同化、删除及异化性的音译、文外解释是影视翻译领域最常用到的策略。译者的“受众意识”包含对传播媒介、受众认知能力、受众动机、受众翻译观的多方面变量的评估,是成功达致双向传播沟通的关键。