董乐山为何选择《一九八四》——从翻译生态学角度看译者的译作选择

来源 :芒种 | 被引量 : 0次 | 上传用户:KFC8525825
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为世界上最著名的反乌托邦的隐喻小说,奥威尔的《一九八四》的出版引起了轩然大波。众多的中译本中董乐山先生的译本被视为译界的“经典”。译者选择翻译《一九八四》,与其个人经历和当时的社会环境有密切的联系,本文从翻译生态学的角度探讨译者对译作的选择问题,其选择与个人经历及当时社会环境密不可分。 As the most famous dystopian metaphor in the world, Orwell’s publication of “1984” caused an uproar. Many Chinese translations in the translation of Mr. Dong Leshan is regarded as the “classic” translation. The translator chose to translate “1984”, which is closely related to his personal experience and the social environment at that time. This essay explores the translator’s choice of translation works from the perspective of translation ecology. The choice and personal experience and the social environment Inseparable
其他文献
针对蔬菜农药残留量严重超标问题,浙江省制定了一些具体监控措施,提出了加强法制建设,制定地方性法规,加强日常的执法检查;加快蔬菜生产产业化进程,指定统一的安全、高效农药用于防
自从1952年氯丙嗪问世后,精神药物发展很快,取得了令人嘱目的进展,兹将四大类精神药物中的抗抑郁药,抗躁狂药和抗焦虑药的应用和研究状况概述如下。1. 抗抑郁药抗抑郁药是精
在前伊斯兰时期,阿拉伯艺术如同科学和哲学一样,没有多少可供穆斯林继承的遗产。前伊斯兰时期只有希贾兹地区的诗歌算得上比较有名的创造性思维作品。至于人们的实际生活或文
脑益嗪是增强血液循环激活剂.临床多用于治疗脑血栓、脑栓塞、脑动脉硬化、冠心病、偏头痛等疾患,近年临床应用又有所扩大.哮喘 脑益嗪可抑制磷酸二酯酶,阻止环磷腺苷分解.
“驱以葵扇风,熏以艾烟湿。”宋代诗人范成大的诗句,记录着一段古老的仲夏记忆。这段记忆从魏晋时期流传至今已1600多年了。在许多60后、70后生人的脑海中,还依稀记得儿时的
感染云南烟草丛枝症病害的病苗的细胞切片中观察到类似于旁壁体的质膜体,旁壁体是类病毒侵染植物形成的特征病变结构,但多次双向电泳实验均未检测到类病毒分子,质膜体的形成可能
徐梅在《洛阳师范学院学报》2008年第1期撰文指出,编辑批评是以一定的编辑观念和编辑理论为指导,以丰富的编辑实践活动为基础,以各种具体的编辑现象为对象,发现和揭示编辑活
一、甘蔗绵蚜:其主要习性是无翅成虫、若虫都有群集性,怕光,遇到强烈的日光照射大多迁移;若虫比成虫容易行动,爬行较快。一般上午10时前都集中于叶背,10时后开始行动,直到午
著名的旅游胜地  亚洲西部巴勒斯坦和约旦交界处,有一个与众不同的湖泊,名叫死海 (The Dead Sea)。它是世界上最低的湖泊,有“世界的肚脐”之称。湖面低于海平面400多米,湖岸是地球上已露出陆地的最低点。在含盐量如此高的湖泊中,生物极难生存,既没有鱼虾等动物,也没有水草芦苇等植物,连湖区四周也长不出树木花草。把这样一个毫无生气的荒凉水域称之为死海,真是名副其实。  然而,死海是世界上自然资
本文试从三个不同的角度来对《生死疲劳》的英译本进行翻译美学的探究,即语言角度与文化角度,在翻译美学的基础上通过两大角度来进一步分析《生死疲劳》英译本涵盖的翻译理念