农业图书汉译的合译模式和译者培养——从李善兰和韦廉臣、艾约瑟合译《植物学》说起

来源 :语文学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wanqadscb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《植物学》是李善兰和韦廉臣、艾约瑟合译的,这种合译模式可以将不同学术背景的人员联合起来,合作翻译,不需要译者既具有高深的农学知识又具有较高中外语言能力。合译译员分别来自农学专业、外语专业和汉语专业,可以分别学习和培养,减少译员的学习任务,减轻培养院校的压力。 “Botany” is a translation of Li Shanlan and William Williams, Ay Joseph. This combination model can combine people with different academic backgrounds and cooperate in translation. There is no need for the translator to have both advanced agricultural knowledge and higher Chinese and foreign languages ability. The translators, who come from agronomy, foreign languages ​​and Chinese respectively, can learn and cultivate separately, reducing the learning tasks of translators and relieving the pressure of training colleges and universities.
其他文献
如今,探索火星可是个大热门。不过,通往火星的旅途异常艰险,由于缺少地球磁场的保护,宇航员将长时间受到太空辐射的影响,从而可能引发癌症和其他疾病。所以,乘着宇宙飞船去火星绝对
语体(主要指功能语体)的研究对于语言的发展和外语教学的研究都有着积极作用。随着对外交往、跨文化交际活动的日益频繁,语言的表达功能和社交功能日趋重要,对语体的正确认识和掌
就培养学生学习化学的兴趣谈自己的做法及教学理念.
尹传红著《幻想:探索未知世界的奇妙旅程》是近年来较为引人注目的原创科普作品之一。该书以幻想在人类探索宇宙和自身奥秘方面所起的作用为主题,深刻阐释幻想对科技发展和人
上海交通大学外国语学院翻译学科以语料库翻译学、翻译与语言接触研究以及翻译与跨文化研究为主要研究方向,主要研究内容包括:(1)语料库翻译学研究;(2)翻译对汉语具体影响的
英国著名的语言学家马克斯·米勒(1823-1900)说过:“语言中包含着凝固了的哲学”。哲学的特点之一是从具体事物上升为抽象哲理。人类的思维经历了从具体到抽象的发展过程,这在人
一般而言,课堂主要是由教师、学生、教材和教室组成的。教师如何最大限度地使学生理解并且正确运用所学的知识,其中重要的一点便是选择什么样的教学方法。教学方法在实际教学
近年来,很多媒体都在广泛使用“最……之一”这种格式,对于这种格式,一直有反对和赞同两种观点,且各说其理,没有定论。本文试图从语义、语言的模糊性及语言的表达方面来阐释这种格
由于多方面的原因,英汉语都有复数名词作定语的现象,其中英语复数名词定语的使用情况比较复杂,汉语在强调复数概念与中心词正确搭配等方面的原因与英语有相似之处。英语复数
文人画的形成和发展,是中国封建社会中一种独特的文化现象,以元代最为鼎盛。当时特殊的历史环境让众多的文人有逃世心理,将绘画作为个人精神上的寄托。画家的主体意识被上升到空