论文部分内容阅读
《植物学》是李善兰和韦廉臣、艾约瑟合译的,这种合译模式可以将不同学术背景的人员联合起来,合作翻译,不需要译者既具有高深的农学知识又具有较高中外语言能力。合译译员分别来自农学专业、外语专业和汉语专业,可以分别学习和培养,减少译员的学习任务,减轻培养院校的压力。
“Botany” is a translation of Li Shanlan and William Williams, Ay Joseph. This combination model can combine people with different academic backgrounds and cooperate in translation. There is no need for the translator to have both advanced agricultural knowledge and higher Chinese and foreign languages ability. The translators, who come from agronomy, foreign languages and Chinese respectively, can learn and cultivate separately, reducing the learning tasks of translators and relieving the pressure of training colleges and universities.